Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2327
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2328
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
|-
|-
|Corábálir páŕe
|Ámár citte diip jvele dite
Kena gaŕe jáo ghar
Ke go ele e áṋdhár ráte (tumi)


Tákiye ki dekhoniko
Andhakáre gumre jabe


Káṋpiche se tharathar
Ghumiye chilum klántite
|Quicksands, they bring down;
|To light a lamp inside my psyche,
So a house, why keep building?
This dark night, oh Who appeared.


Did You not look closely?
In the gloom with suppressed grief,


Greatly it's been shaking.
I'd been asleep due to fatigue.
|  '''Arenas movedizas, derriban;'''
|  '''Para encender una lámpara dentro de mi psique,'''
'''Así que una casa, ¿por qué seguir construyendo?'''
'''Esta noche oscura, oh Quién apareció.'''


'''¿No te fijaste bien?'''
'''En la penumbra con pena reprimida,'''


'''En gran manera ha estado temblando.'''
'''Me había dormido debido a la fatiga.'''
|-
|-
|Kata jug dhare racaná karecho
|Vyathá bujhivár kehai chilo ná
Kata je shońit shram d́háliyácho
Daradii hiyár parash chilo ná


Kalpaná kare trpti peyecho
Ashru mucháte bhálabásá dite


Ghire jáhá nashvar
Kehai chilo ná dharáte


|Throughout many ages You have been constructing;
|No one was there, grasping affliction;
So much blood and labor You are lavishing...
Sympathetic heart's touch, there was none.


Imagining, satisfaction You've received
To give love and to mop the tears,


Around something transitory.
Upon the earth was nobody.
| '''A través de muchas edades Tú has estado construyendo;'''
| '''Nadie estaba allí, agarrando aflicción;'''
'''Tanta sangre y trabajo Tú estás prodigando...'''
'''El toque simpático del corazón, no había ninguno.'''


'''Imaginando, la satisfacción que has recibido'''
'''Para dar amor y limpiar las lágrimas,'''


'''En torno a algo transitorio.'''
'''Sobre la tierra no había nadie.'''
|-
|-
|Bháuṋgane nadiir páŕ bheuṋge jábe
|Ágháter par ághát eseche
Táro áge corábáli dhvasibe
Nirmam samáj dekhe geche


Kalpanári rauṋ bhese jábe
Emani nishiithe priitibhará cite


Thákibe já akśar
Tumi ele karuńádháráte
|On erosion, the bank of a river will break;
|Come have beatings after beatings;
Ere that too, an avalanche quicksand will make.
A ruthless society has gone on watching.


Paint that's just imaginary, it will fade away;
At such a night, full of love, with understanding,


What will stay is everlasting.
You arrived on compassion's stream.
| '''En la erosión, la orilla de un río se romperá;'''
| '''Venían palizas tras palizas;'''
'''Antes de eso también, una avalancha de arenas movedizas hará.'''
'''Una sociedad despiadada ha seguido vigilando.'''


'''La pintura que es sólo imaginaria, se desvanecerá;'''
'''En tal noche, llena de amor, con comprensión,'''


'''Lo que permanecerá es eterno.'''
'''Llegaste en la corriente de la compasión.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2327%20Corabalir%20pare.mp3 canción] Corábálir páŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2328%20Amar%20citte%20diip%20jvele%20dite.mp3 canción] Ámár citte diip jvele dite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2327 Corábálir páŕe]]
[[Canción 2328 Ámár citte diip jvele dite]]

Revisión del 05:41 30 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár citte diip jvele dite

Ke go ele e áṋdhár ráte (tumi)

Andhakáre gumre jabe

Ghumiye chilum klántite

To light a lamp inside my psyche,

This dark night, oh Who appeared.

In the gloom with suppressed grief,

I'd been asleep due to fatigue.

Para encender una lámpara dentro de mi psique,

Esta noche oscura, oh Quién apareció.

En la penumbra con pena reprimida,

Me había dormido debido a la fatiga.

Vyathá bujhivár kehai chilo ná

Daradii hiyár parash chilo ná

Ashru mucháte bhálabásá dite

Kehai chilo ná dharáte

No one was there, grasping affliction;

Sympathetic heart's touch, there was none.

To give love and to mop the tears,

Upon the earth was nobody.

Nadie estaba allí, agarrando aflicción;

El toque simpático del corazón, no había ninguno.

Para dar amor y limpiar las lágrimas,

Sobre la tierra no había nadie.

Ágháter par ághát eseche

Nirmam samáj dekhe geche

Emani nishiithe priitibhará cite

Tumi ele karuńádháráte

Come have beatings after beatings;

A ruthless society has gone on watching.

At such a night, full of love, with understanding,

You arrived on compassion's stream.

Venían palizas tras palizas;

Una sociedad despiadada ha seguido vigilando.

En tal noche, llena de amor, con comprensión,

Llegaste en la corriente de la compasión.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár citte diip jvele dite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2328 Ámár citte diip jvele dite