Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2326
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2327
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
|-
|-
|Phálgune mor phulavane
|Corábálir páŕe
Tumi ke go ele ajáná
Kena gaŕe jáo ghar


Cinite pári ni svágata kari ni
Tákiye ki dekhoniko


Hásile kathá balile ná
Káṋpiche se tharathar
|At springtime, in my flower garden,
|Quicksands, they bring down;
Oh Who came, a mystery?
So a house, why keep building?


I could not recognize, I did not make welcome;
Did You not look closely?


You smiled, but no word did You speak.
Greatly it's been shaking.
|  '''En primavera, en mi jardín de flores,'''
|  '''Arenas movedizas, derriban;'''
'''Oh ¿Quién vino, un misterio?'''
'''Así que una casa, ¿por qué seguir construyendo?'''


'''No pude reconocer, no te di la bienvenida;'''
'''¿No te fijaste bien?'''


'''Sonreíste, pero ninguna palabra dijiste.'''
'''En gran manera ha estado temblando.'''
|-
|-
|Tava spandane bhuvan bharilo
|Kata jug dhare racaná karecho
Tomár chande áloŕan elo
Kata je shońit shram d́háliyácho


Tava drśt́ite náshilo cakite
Kalpaná kare trpti peyecho


Jaŕatár jata máná
Ghire jáhá nashvar


|With Your pulse You filled the earth;
|Throughout many ages You have been constructing;
By Your cadence came a stir.
So much blood and labor You are lavishing...


On Your viewing was consumed in a moment
Imagining, satisfaction You've received


Every prohibition worldly.
Around something transitory.
| '''Con Tu pulso llenaste la tierra;'''
| '''A través de muchas edades Tú has estado construyendo;'''
'''Por Tu cadencia vino un revuelo.'''
'''Tanta sangre y trabajo Tú estás prodigando...'''


'''El verte se consumió en un momento'''
'''Imaginando, la satisfacción que has recibido'''


'''Toda prohibición mundana.'''
'''En torno a algo transitorio.'''
|-
|-
|Bhálabáso táo balite halo ná
|Bháuṋgane nadiir páŕ bheuṋge jábe
Mukharatár prayojana chilo ná
Táro áge corábáli dhvasibe


Niirava bháśáte madhu cáhanite
Kalpanári rauṋ bhese jábe


D́hele dile karuńájn
Thákibe já akśar
|Though it was not spoken, You hold dear;
|On erosion, the bank of a river will break;
There was no necessity of verbosity.
Ere that too, an avalanche quicksand will make.


In a speechless language, through a sweet glance,
Paint that's just imaginary, it will fade away;


You dispensed a kindly mercy.
What will stay is everlasting.
| '''Aunque no fue dicho, Tú lo mantienes querido;'''
| '''En la erosión, la orilla de un río se romperá;'''
'''No hubo necesidad de verbosidad.'''
'''Antes de eso también, una avalancha de arenas movedizas hará.'''


'''En un lenguaje sin palabras, a través de una dulce mirada,'''
'''La pintura que es sólo imaginaria, se desvanecerá;'''


'''Tú dispensaste una misericordia bondadosa.'''
'''Lo que permanecerá es eterno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2327%20Corabalir%20pare.mp3 canción] Corábálir páŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2326 Phálgune mor phulavane]]
[[Canción 2327 Corábálir páŕe]]

Revisión del 05:31 30 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Corábálir páŕe

Kena gaŕe jáo ghar

Tákiye ki dekhoniko

Káṋpiche se tharathar

Quicksands, they bring down;

So a house, why keep building?

Did You not look closely?

Greatly it's been shaking.

Arenas movedizas, derriban;

Así que una casa, ¿por qué seguir construyendo?

¿No te fijaste bien?

En gran manera ha estado temblando.

Kata jug dhare racaná karecho

Kata je shońit shram d́háliyácho

Kalpaná kare trpti peyecho

Ghire jáhá nashvar

Throughout many ages You have been constructing;

So much blood and labor You are lavishing...

Imagining, satisfaction You've received

Around something transitory.

A través de muchas edades Tú has estado construyendo;

Tanta sangre y trabajo Tú estás prodigando...

Imaginando, la satisfacción que has recibido

En torno a algo transitorio.

Bháuṋgane nadiir páŕ bheuṋge jábe

Táro áge corábáli dhvasibe

Kalpanári rauṋ bhese jábe

Thákibe já akśar

On erosion, the bank of a river will break;

Ere that too, an avalanche quicksand will make.

Paint that's just imaginary, it will fade away;

What will stay is everlasting.

En la erosión, la orilla de un río se romperá;

Antes de eso también, una avalancha de arenas movedizas hará.

La pintura que es sólo imaginaria, se desvanecerá;

Lo que permanecerá es eterno.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Corábálir páŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2327 Corábálir páŕe