Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2325 |
sandbox 2326 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phálgune mor phulavane | ||
Tumi ke go ele ajáná | |||
Cinite pári ni svágata kari ni | |||
Hásile kathá balile ná | |||
| | |At springtime, in my flower garden, | ||
Oh Who came, a mystery? | |||
I could not recognize, I did not make welcome; | |||
You smiled, but no word did You speak. | |||
| '''En | | '''En primavera, en mi jardín de flores,''' | ||
''' | '''Oh ¿Quién vino, un misterio?''' | ||
''' | '''No pude reconocer, no te di la bienvenida;''' | ||
''' | '''Sonreíste, pero ninguna palabra dijiste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava spandane bhuvan bharilo | ||
Tomár chande áloŕan elo | |||
Tava drśt́ite náshilo cakite | |||
Jaŕatár jata máná | |||
| | |With Your pulse You filled the earth; | ||
By Your cadence came a stir. | |||
On Your viewing was consumed in a moment | |||
Every prohibition worldly. | |||
| ''' | | '''Con Tu pulso llenaste la tierra;''' | ||
''' | '''Por Tu cadencia vino un revuelo.''' | ||
''' | '''El verte se consumió en un momento''' | ||
''' | '''Toda prohibición mundana.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabáso táo balite halo ná | ||
Mukharatár prayojana chilo ná | |||
Niirava bháśáte madhu cáhanite | |||
D́hele dile karuńájn | |||
| | |Though it was not spoken, You hold dear; | ||
There was no necessity of verbosity. | |||
In a speechless language, through a sweet glance, | |||
You dispensed a kindly mercy. | |||
| ''' | | '''Aunque no fue dicho, Tú lo mantienes querido;''' | ||
''' | '''No hubo necesidad de verbosidad.''' | ||
''' | '''En un lenguaje sin palabras, a través de una dulce mirada,''' | ||
''' | '''Tú dispensaste una misericordia bondadosa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2326 Phálgune mor phulavane]] | ||
Revisión del 05:14 30 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phálgune mor phulavane
Tumi ke go ele ajáná Cinite pári ni svágata kari ni Hásile kathá balile ná |
At springtime, in my flower garden,
Oh Who came, a mystery? I could not recognize, I did not make welcome; You smiled, but no word did You speak. |
En primavera, en mi jardín de flores,
Oh ¿Quién vino, un misterio? No pude reconocer, no te di la bienvenida; Sonreíste, pero ninguna palabra dijiste. |
| Tava spandane bhuvan bharilo
Tomár chande áloŕan elo Tava drśt́ite náshilo cakite Jaŕatár jata máná |
With Your pulse You filled the earth;
By Your cadence came a stir. On Your viewing was consumed in a moment Every prohibition worldly. |
Con Tu pulso llenaste la tierra;
Por Tu cadencia vino un revuelo. El verte se consumió en un momento Toda prohibición mundana. |
| Bhálabáso táo balite halo ná
Mukharatár prayojana chilo ná Niirava bháśáte madhu cáhanite D́hele dile karuńájn |
Though it was not spoken, You hold dear;
There was no necessity of verbosity. In a speechless language, through a sweet glance, You dispensed a kindly mercy. |
Aunque no fue dicho, Tú lo mantienes querido;
No hubo necesidad de verbosidad. En un lenguaje sin palabras, a través de una dulce mirada, Tú dispensaste una misericordia bondadosa. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.