Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2324
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2325
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
|-
|-
|Pái ni tiirthe giriguháte
|Áṋdhár ghare ghumiye chilum
Tomár khoṋje mor din cale geche
Shuni niko álor d́ák


Shástravyákhyáy manahsamiikśáy
Nindá khyátir gláni stutir


Nijer kathá bale kál ket́eche
Bandhanete ruddhavák
|I found not in a holy place or mountain cave;
|In a dark room asleep I'd been;
In search of You my days have gone away.
I hearkened not to the light's call...


With scriptural interpretation or a scrutiny of psyche,
Of blame and fame, shame and acclaim,


Time has passed in telling my own tale.
Through bondage, inarticulate.
|  '''No te encontré en lugar santo ni en cueva de montaña;'''
|  '''En un cuarto oscuro dormido había estado;'''
'''En busca de Ti se han ido mis días.'''
'''No escuché la llamada de la luz...'''


'''Con una interpretación de las escrituras o un escrutinio de la psique,'''
'''De culpa y fama, vergüenza y aclamación,'''


'''El tiempo ha pasado en contar mi propia historia.'''
'''A través de la esclavitud, inarticulado.'''
|-
|-
|Bhávjagater tumi madhyamańi
|Áṋkhi mele tákái niko
Sabár urdhve ácho álo jvele ápani
Rauṋer khelá dekhi niko


Tomári álote tava bhávanár srote
Tomáy bhálabási niko


Sakal sattábodh nihita rayeche
Ceyechi áṋdhár thekei ják


|You are the central gem of the abstract realm;
|I never looked attentively;
Above everyone, You're the lamp lit by Yourself.
Color's game I did not see.


In Your thought-stream, beneath just Your light-rays,
Yourself I failed to hold dear;


All existential knowledge has remained innate.
I've wished that gloom might linger.
| '''Tú eres la gema central del reino abstracto;'''
| '''Nunca miré con atención;'''
'''Por encima de todos, Tú eres la lámpara encendida por Ti mismo.'''
'''El color del juego no lo vi.'''


'''En Tu corriente de pensamiento, por debajo sólo Tus rayos de luz,'''
'''A ti mismo fallé en no poderte abrazar;'''


'''Todo conocimiento existencial ha permanecido innato.'''
'''He deseado que la penumbra perdurara.'''
|-
|-
|Je káj tumi bhálabáso kare jete
|Álor srote esechile
Táhái kare jábo tomáre tuśite
Dhamaniite náŕá dile


Tomár karuńáy tava krpádháráy
Aruń ráge man mátále


Cirakál theke jábo tomári káche
Bhuliye dile bhuler pháṋk
|The same work that You like to go and make;
|On stream of light You had arrived;
Only that I'll keep doing, Yourself to propitiate.
In veins a shake You did provide.


By Your kindness, through Your flow of mercy,
With crimson hue You goaded mind;


Near to You alone, I will stay for ever and always.
Misguided phase You obliterated.
| '''El mismo trabajo que a Ti Te gusta ir a hacer;'''
| '''En corriente de luz Tú habías llegado;'''
'''Sólo eso seguiré haciendo, A Ti mismo propiciar.'''
'''En las venas una sacudida Tú proporcionaste.'''


'''Por Tu bondad, a través de Tu flujo de misericordia,'''
'''Con un matiz carmesí incitaste a la mente;'''


'''Cerca de Ti solo, Permaneceré por siempre y para siempre.'''
'''La fase equivocada Tú borraste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2324%20PA%27INI%20TIIRTHE%20GIRI%20GUHA%27TE.mp3 canción] Pái ni tiirthe giriguháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2325%20Andhar%20ghare%20ghumiye%20chilum.mp3 canción] Áṋdhár ghare ghumiye chilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2324 Pái ni tiirthe giriguháte]]
[[Canción 2325 Áṋdhár ghare ghumiye chilum]]

Revisión del 04:57 30 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ghare ghumiye chilum

Shuni niko álor d́ák

Nindá khyátir gláni stutir

Bandhanete ruddhavák

In a dark room asleep I'd been;

I hearkened not to the light's call...

Of blame and fame, shame and acclaim,

Through bondage, inarticulate.

En un cuarto oscuro dormido había estado;

No escuché la llamada de la luz...

De culpa y fama, vergüenza y aclamación,

A través de la esclavitud, inarticulado.

Áṋkhi mele tákái niko

Rauṋer khelá dekhi niko

Tomáy bhálabási niko

Ceyechi áṋdhár thekei ják

I never looked attentively;

Color's game I did not see.

Yourself I failed to hold dear;

I've wished that gloom might linger.

Nunca miré con atención;

El color del juego no lo vi.

A ti mismo fallé en no poderte abrazar;

He deseado que la penumbra perdurara.

Álor srote esechile

Dhamaniite náŕá dile

Aruń ráge man mátále

Bhuliye dile bhuler pháṋk

On stream of light You had arrived;

In veins a shake You did provide.

With crimson hue You goaded mind;

Misguided phase You obliterated.

En corriente de luz Tú habías llegado;

En las venas una sacudida Tú proporcionaste.

Con un matiz carmesí incitaste a la mente;

La fase equivocada Tú borraste.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ghare ghumiye chilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2325 Áṋdhár ghare ghumiye chilum