Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2209
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2210
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Mor mánasa sarovare
|Áṋdhár esechilo
Tumi sonálii kamal
Tomár núpur dhvani halo


Tomár páne ceye ámára nácá
Álo elo


Báṋcá práńe utarol
Bádal meghe d́hekechilo
|On the pond of my mind,
You are the golden lotus.


Having looked Your way, the dance mine
Sare gelo
|Darkness had arrived;
The sound of Your ankle-bells rang out,


Is resuscitated with life anxious.
And came the light.
|  '''En el estanque de mi mente,'''
'''Tú eres el loto dorado.'''


'''Habiendo mirado Tu camino, la danza mía'''
The darkness had veiled with rain-clouds;


'''Resucita con vida ansiosa.'''
Then it retired...
'''Había llegado la oscuridad;'''
'''Sonaron las campanas de tus tobillos,'''
 
'''Y llegó la luz.'''
 
'''La oscuridad se había velado con nubes de lluvia;'''
 
'''Luego se retiró...'''
|-
|-
|Tomár rúper chat́á t́hikre paŕe
|Tapasyá calechilo biná virati
Nandanavan bhare ravira kare
Shata shata jug dhare kata ná ráti


Kuiṋje kuiṋje ali guiṋjarańe
Púrńa halo tár jajiṋáhuti


Páy madhu suvimal
Tumi ele sudhá jharilo


|Lustrous beauty of Your form lies scattered;
|Religious austerities had continued without cease;
Filled with sunbeams is the pleasure garden.
Through myriad ages nights were so many.


In arbor after arbor, a bee murmurs;
Their ritual oblations were complete;


It receives a honey immaculate.
You arrived, ambrosia oozed out...
| '''La belleza lustrosa de Tu forma yace esparcida;'''
| '''Las austeridades religiosas habían continuado sin cesar;'''
'''Lleno de rayos de sol está el jardín del placer.'''
'''A través de miríadas de edades las noches eran tantas.'''


'''En enramada tras enramada, una abeja murmura;'''
'''Sus oblaciones rituales estaban completas;'''


'''Recibe una miel inmaculada.'''
'''Llegaste, la ambrosía rezumaba...'''
|-
|-
|Tomáke trpta kará mor sádhaná
|Je áshá cápá chilo bukero májhe
Tomáke cháŕá ár kichu cáhi ná
Je bháśá phot́e ni kabhu rúpera sáje


Púrńa karo priya ei vásaná
Je din láge ni kabhu kona káje


Ohe liilá ucchal
Phule phale madhute bharilo
|Contenting You is my [[:en:Sadhana|endeavor;]]
|The hope that was suppressed at core of even a breast,
Barring You, I want nothing more.
The speech that never flourished in beauty's dress,


My wish is this: Kindly fulfill love,
The day that was ne'er engaged in any accomplishment...


Oh the frisky, Sportive One!
With blooms and fruits, and with honey, they filled out...
| '''Satisfacerte es mi empeño;'''
| '''La esperanza que fue suprimida en el núcleo de incluso un pecho,'''
'''Aparte de Ti, no quiero nada más.'''
'''El discurso que nunca floreció en el vestido de la belleza,'''


'''Mi deseo es éste: Cumple amablemente el amor,'''
'''El día que nunca se dedicó a ningún logro...'''


'''¡Oh, el juguetón y deportivo!'''
'''Con flores y frutos, y con miel, se llenaron...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2209%20MOR%20MA%27NAS%20SAROVARE%2C%20TUMI%20SONA%27LI%20KAMAL.mp3 canción] Mor mánasa sarovare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2210%20A%27NDHA%27R%20ESECHILO%2C%20TOMA%27R%20NU%27PUR%20DHVANI%20HOLO.mp3 canción] Áṋdhár esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2209 Mor mánasa sarovare]]
[[Canción 2210 Áṋdhár esechilo]]

Revisión del 06:05 29 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár esechilo

Tomár núpur dhvani halo

Álo elo

Bádal meghe d́hekechilo

Sare gelo

Darkness had arrived;

The sound of Your ankle-bells rang out,

And came the light.

The darkness had veiled with rain-clouds;

Then it retired...

Había llegado la oscuridad;

Sonaron las campanas de tus tobillos,

Y llegó la luz.

La oscuridad se había velado con nubes de lluvia;

Luego se retiró...

Tapasyá calechilo biná virati

Shata shata jug dhare kata ná ráti

Púrńa halo tár jajiṋáhuti

Tumi ele sudhá jharilo

Religious austerities had continued without cease;

Through myriad ages nights were so many.

Their ritual oblations were complete;

You arrived, ambrosia oozed out...

Las austeridades religiosas habían continuado sin cesar;

A través de miríadas de edades las noches eran tantas.

Sus oblaciones rituales estaban completas;

Llegaste, la ambrosía rezumaba...

Je áshá cápá chilo bukero májhe

Je bháśá phot́e ni kabhu rúpera sáje

Je din láge ni kabhu kona káje

Phule phale madhute bharilo

The hope that was suppressed at core of even a breast,

The speech that never flourished in beauty's dress,

The day that was ne'er engaged in any accomplishment...

With blooms and fruits, and with honey, they filled out...

La esperanza que fue suprimida en el núcleo de incluso un pecho,

El discurso que nunca floreció en el vestido de la belleza,

El día que nunca se dedicó a ningún logro...

Con flores y frutos, y con miel, se llenaron...

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2210 Áṋdhár esechilo