Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2208
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2209
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Nabhoniilimáy sur bhese jáy
|Mor mánasa sarovare
Chande tále dúr ajánáy
Tumi sonálii kamal


Sheś náhi hay kona samay
Tomár páne ceye ámára nácá


Kona bádhátei thámáno náhi jáy
Báṋcá práńe utarol
|A melody goes floating on the vast azure sky
|On the pond of my mind,
With cadence and beat to a faraway, unknown site.
You are the golden lotus.


There is no end at any time;
Having looked Your way, the dance mine


Any delay by obstacle does not fly.
Is resuscitated with life anxious.
|  '''Una melodía va flotando en el vasto cielo azul'''
|  '''En el estanque de mi mente,'''
'''Con cadencia y compás hacia un lugar lejano y desconocido.'''
'''Tú eres el loto dorado.'''


'''No hay final en ningún momento;'''
'''Habiendo mirado Tu camino, la danza mía'''


'''Cualquier retraso por obstáculo no vuela.'''
'''Resucita con vida ansiosa.'''
|-
|-
|Je sur jegechilo ańura buke
|Tomár rúper chat́á t́hikre paŕe
Je dhvani utsárita vishvamukhe
Nandanavan bhare ravira kare


Se dhvani egiye cale mahásukhe
Kuiṋje kuiṋje ali guiṋjarańe


Mahákáshe nirdvidháy
Páy madhu suvimal


|At bosom of a molecule the tune had stirred,
|Lustrous beauty of Your form lies scattered;
Its sound thrown upward by the mouth of universe.
Filled with sunbeams is the pleasure garden.


That sound, it moves ahead with immense pleasure,
In arbor after arbor, a bee murmurs;


Without hesitation, on the stellar sky.
It receives a honey immaculate.
| '''En el seno de una molécula la melodía se ha agitado,'''
| '''La belleza lustrosa de Tu forma yace esparcida;'''
'''Su sonido lanzado hacia arriba por la boca del universo.'''
'''Lleno de rayos de sol está el jardín del placer.'''


'''Ese sonido, avanza con inmenso placer,'''
'''En enramada tras enramada, una abeja murmura;'''


'''Sin vacilar, sobre el cielo estelar.'''
'''Recibe una miel inmaculada.'''
|-
|-
|Je giiti jegechilo dúr atiite
|Tomáke trpta kará mor sádhaná
Se amar giiti náce kálera srote
Tomáke cháŕá ár kichu cáhi ná


Ájo se rayeche rág ráginiite
Púrńa karo priya ei vásaná


Asiimer amrta dháráy
Ohe liilá ucchal
|In a distant past the hymn had risen;
|Contenting You is my [[:en:Sadhana|endeavor;]]
That undying song frolics on time's current.
Barring You, I want nothing more.


Even still it's remained in the modes of music,
My wish is this: Kindly fulfill love,


In the ambrosia-flow of an endless sky.
Oh the frisky, Sportive One!
| '''En un pasado lejano el himno se había elevado;'''
| '''Satisfacerte es mi empeño;'''
'''Esa canción imperecedera retoza en la corriente del tiempo.'''
'''Aparte de Ti, no quiero nada más.'''


'''Aún permanece en los modos de la música,'''
'''Mi deseo es éste: Cumple amablemente el amor,'''


'''En el flujo de ambrosía de un cielo sin fin.'''
'''¡Oh, el juguetón y deportivo!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2208%20NABHAH%20NIILIMA%27Y%20SUR%20BHESE%20JA%27Y%202.mp3 canción] Nabhoniilimáy sur bhese jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2209%20MOR%20MA%27NAS%20SAROVARE%2C%20TUMI%20SONA%27LI%20KAMAL.mp3 canción] Mor mánasa sarovare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2208 Nabhoniilimáy sur bhese jáy]]
[[Canción 2209 Mor mánasa sarovare]]

Revisión del 05:53 29 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor mánasa sarovare

Tumi sonálii kamal

Tomár páne ceye ámára nácá

Báṋcá práńe utarol

On the pond of my mind,

You are the golden lotus.

Having looked Your way, the dance mine

Is resuscitated with life anxious.

En el estanque de mi mente,

Tú eres el loto dorado.

Habiendo mirado Tu camino, la danza mía

Resucita con vida ansiosa.

Tomár rúper chat́á t́hikre paŕe

Nandanavan bhare ravira kare

Kuiṋje kuiṋje ali guiṋjarańe

Páy madhu suvimal

Lustrous beauty of Your form lies scattered;

Filled with sunbeams is the pleasure garden.

In arbor after arbor, a bee murmurs;

It receives a honey immaculate.

La belleza lustrosa de Tu forma yace esparcida;

Lleno de rayos de sol está el jardín del placer.

En enramada tras enramada, una abeja murmura;

Recibe una miel inmaculada.

Tomáke trpta kará mor sádhaná

Tomáke cháŕá ár kichu cáhi ná

Púrńa karo priya ei vásaná

Ohe liilá ucchal

Contenting You is my endeavor;

Barring You, I want nothing more.

My wish is this: Kindly fulfill love,

Oh the frisky, Sportive One!

Satisfacerte es mi empeño;

Aparte de Ti, no quiero nada más.

Mi deseo es éste: Cumple amablemente el amor,

¡Oh, el juguetón y deportivo!

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor mánasa sarovare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2209 Mor mánasa sarovare