Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2253
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2254
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
|-
|-
|Álo eseche ghum bheuṋgeche
|Eso tumi eso eso
Phuler vane rauṋ legeche
Mánavatár ei tiirthaniiŕe


Nidrita chilo je kali kamal
Tomáre ceyechi mane práńe


Madhute upce paŕeche
Supti jágarańer prati prahare
|Light has arrived, slumber it has shattered;
|Come you, come do arrive,
Tint has been applied on the floral garden.
At this holy journey's end, the cozy nest of humanity.


A lotus bud that was asleep,
We have wanted you wholeheartedly,


With honey overflowing she's become.
At each hour, waking or asleep.
|  '''La luz ha llegado, el sueño se ha hecho añicos;'''
|  '''Ven tú, ven y llega,'''
'''El tinte se ha aplicado en el jardín floral.'''
'''al final de este santo viaje, al acogedor nido de la humanidad.'''


'''Un capullo de loto que estaba dormido'''
'''Te hemos deseado de todo corazón,'''


'''Con miel rebosante se ha convertido.'''
'''A cada hora, despiertos o dormidos.'''
|-
|-
|Rauṋer nimantrań ghare ghare
|Je andhakár chilo mánava mane
Jiivaner spandan pale prahare
Dúr haye ják tava ágamane


Práńer ávirbháv thare thare
Uddipta karo prati kśańe


Ákáshe vátáse bhare ut́heche
Nava bhávanár ei navábhisáre


|At every home is color's invitation,
|The gloom that was in human psyche,
Existential pulse by the hour, by the moment.
May it be far removed upon your coming.


Layer after layer, vitality's arrival
Every instant incite please


Has risen filling sky and wind.
New thinking at this fresh love-meeting.
| '''En cada hogar está la invitación del color,'''
| '''La penumbra que había en la psique humana,'''
'''Pulso existencial por hora, por momento.'''
'''Que se aleje con tu llegada.'''


'''Capa tras capa, la llegada de la vitalidad'''
'''Cada instante incite por favor'''


'''Se ha levantado llenando el cielo y el viento.'''
'''Nuevos pensamientos en este fresco encuentro de amor.'''
|-
|-
|Áṋdháre káṋdte ár habe ná
|Ghum bheuṋge jege ut́hechi sabái
Mukharatáy tiktatá rabe ná
Práńer prácurje kona bhay nái


Bhálabásár bháśá debe prerańá
Udátta kańt́he d́ák diye jái


E diipánvitá já racaná kareche
Mánava bhái eso ek shivire
|No more will be shedding tears in darkness;
|Sleep broken, we all rise awakened;
Bitterness in speech won't persist.
About life's bounty we've not any dread.


Inspiration, the language of love will give;
With throats loud and clear, we proceed, giving a yell:


This radiance is what it has created.
Oh human brethren, to one encampment report please.
| '''Ya no se derramarán lágrimas en la oscuridad;'''
| '''Roto el sueño, todos nos levantamos despiertos;'''
'''No persistirá la amargura en el habla.'''
'''Sobre la generosidad de la vida no tenemos ningún temor.'''


'''Inspiración, el lenguaje del amor dará;'''
'''Con las gargantas altas y claras, procedemos, dando un grito:'''


'''Este resplandor es lo que ha creado.'''
'''Oh hermanos humanos, a un campamento informad por favor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2253%20A%27LO%20ESECHE%20GHUM%20BHENGECHE.mp3 canción] Álo eseche ghum bheuṋgeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2254%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%2C%20MA%27NAVATA%27R%20EI%20TIIRTHA%20NIIR%27E.mp3 canción] Eso tumi eso eso, mánavatár ei tiirthaniiŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2253 Álo eseche ghum bheuṋgeche]]
[[Canción 2254 Eso tumi eso eso, mánavatár ei tiirthaniiŕe]]

Revisión del 04:15 17 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso tumi eso eso

Mánavatár ei tiirthaniiŕe

Tomáre ceyechi mane práńe

Supti jágarańer prati prahare

Come you, come do arrive,

At this holy journey's end, the cozy nest of humanity.

We have wanted you wholeheartedly,

At each hour, waking or asleep.

Ven tú, ven y llega,

al final de este santo viaje, al acogedor nido de la humanidad.

Te hemos deseado de todo corazón,

A cada hora, despiertos o dormidos.

Je andhakár chilo mánava mane

Dúr haye ják tava ágamane

Uddipta karo prati kśańe

Nava bhávanár ei navábhisáre

The gloom that was in human psyche,

May it be far removed upon your coming.

Every instant incite please

New thinking at this fresh love-meeting.

La penumbra que había en la psique humana,

Que se aleje con tu llegada.

Cada instante incite por favor

Nuevos pensamientos en este fresco encuentro de amor.

Ghum bheuṋge jege ut́hechi sabái

Práńer prácurje kona bhay nái

Udátta kańt́he d́ák diye jái

Mánava bhái eso ek shivire

Sleep broken, we all rise awakened;

About life's bounty we've not any dread.

With throats loud and clear, we proceed, giving a yell:

Oh human brethren, to one encampment report please.

Roto el sueño, todos nos levantamos despiertos;

Sobre la generosidad de la vida no tenemos ningún temor.

Con las gargantas altas y claras, procedemos, dando un grito:

Oh hermanos humanos, a un campamento informad por favor.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso tumi eso eso, mánavatár ei tiirthaniiŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2254 Eso tumi eso eso, mánavatár ei tiirthaniiŕe