Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2313 |
sandbox 2314 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Parábo baliyá sauṋge enechi | ||
Jhará bakulete gánthá málá | |||
Priitir sútre racaná karechi | |||
Sárá din ekelá | |||
| | |Saying "I'll make wear", with me I have brought | ||
A wreath threaded with the [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlars]] shed. | |||
I have composed it on a string of love, | |||
The whole day unattended. | |||
| ''' | | '''Diciendo "La estoy luciendo en mi", he traído''' | ||
''' | '''Una guirnalda enhebrada con los nísperos derramados.''' | ||
''' | '''La he conformado en una cuerda de amor,''' | ||
''' | '''Todo el día ignorada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E bakul mor jiivaner sár | ||
E bakule saorabh áche apár | |||
Párile paráte jágibe táháte | |||
Madhumilaner dolá | |||
| | |This medlar is my life's essence; | ||
In this medlar is fragrance immense. | |||
If able to make wear, by that it will bestir | |||
The swing of a sweet love-tryst. | |||
| ''' | | '''Este níspero es la esencia de mi vida;''' | ||
''' | '''En este níspero hay fragancia inmensa.''' | ||
''' | '''Si es posible usarla , por ella se movera''' | ||
''' | '''El péndulo de una dulce cita amorosa.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je doláte dhará dole anukśań | ||
Je doláte spandita je tapan | |||
Je dolá sparshe miláy nimeśe | |||
Sab ná páoyár jválá | |||
| | |On that swing the earth sways every minute; | ||
On that swing pulsating, the sun. | |||
At the touch of that swing in a wink vanishes | |||
All pangs of non-attainment. | |||
| ''' | | '''En ese péndulo la tierra se balancea cada minuto;''' | ||
''' | '''En ese péndulo pulsante, el sol.''' | ||
''' | '''Al toque de ese péndulo en un parpadeo se desvanecen''' | ||
''' | '''Todos los dolores por lo no alcanzado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2314%20PARA%27BO%20BALIYA%27%2C%20SAUNGE%20ENECHI.mp3 canción] Parábo baliyá sauṋge enechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2314 Parábo baliyá sauṋge enechi]] | ||
Revisión del 16:10 15 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Parábo baliyá sauṋge enechi
Jhará bakulete gánthá málá Priitir sútre racaná karechi Sárá din ekelá |
Saying "I'll make wear", with me I have brought
A wreath threaded with the medlars shed. I have composed it on a string of love, The whole day unattended. |
Diciendo "La estoy luciendo en mi", he traído
Una guirnalda enhebrada con los nísperos derramados. La he conformado en una cuerda de amor, Todo el día ignorada. |
| E bakul mor jiivaner sár
E bakule saorabh áche apár Párile paráte jágibe táháte Madhumilaner dolá |
This medlar is my life's essence;
In this medlar is fragrance immense. If able to make wear, by that it will bestir The swing of a sweet love-tryst. |
Este níspero es la esencia de mi vida;
En este níspero hay fragancia inmensa. Si es posible usarla , por ella se movera El péndulo de una dulce cita amorosa. |
| Je doláte dhará dole anukśań
Je doláte spandita je tapan Je dolá sparshe miláy nimeśe Sab ná páoyár jválá |
On that swing the earth sways every minute;
On that swing pulsating, the sun. At the touch of that swing in a wink vanishes All pangs of non-attainment. |
En ese péndulo la tierra se balancea cada minuto;
En ese péndulo pulsante, el sol. Al toque de ese péndulo en un parpadeo se desvanecen Todos los dolores por lo no alcanzado. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Parábo baliyá sauṋge enechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse