Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2313
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2314
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
|-
|-
|Ajánári sure báṋshii púre púre
|Parábo baliyá sauṋge enechi
Ke go tumi ele mor mane
Jhará bakulete gánthá málá


Jániye ásoni ese jánáoni
Priitir sútre racaná karechi


Tandrá bháuṋgále shiharane
Sárá din ekelá
|Flute ever-filled with a tune of mystery,
|Saying "I'll make wear", with me I have brought
Who are You that came into my psyche!
A wreath threaded with the [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlars]] shed.


You arrived without notice, having come You gave no tip;
I have composed it on a string of love,


But with a thrill You demolished lethargy.
The whole day unattended.
|  '''Flauta siempre plena de una melodía misteriosa,'''
|  '''Diciendo "La estoy luciendo en mi",  he traído'''
'''¿Quién eres Tú que entraste en mi psique?'''
'''Una guirnalda enhebrada con los nísperos derramados.'''


'''Llegaste sin anunciarlo, habiendo venido no diste aviso;'''
'''La he conformado en una cuerda de amor,'''


'''Pero con una sacudida Tú derribaste el letargo.'''
'''Todo el día ignorada.'''
|-
|-
|Prathame kichui bhávite párini
|E bakul mor jiivaner sár
Kii je haye gelo ábháso páini
E bakule saorabh áche apár


Tárpare dhiire anubhúti ghire
Párile paráte jágibe táháte


Ut́háiyá dile spandane
Madhumilaner dolá


|At first I could not think a bit;
|This medlar is my life's essence;
What occurred, I received not a hint.
In this medlar is fragrance immense.


Afterward, gradually, around a feeling,
If able to make wear, by that it will bestir


Through vibration You allowed ascending.
The swing of a sweet love-tryst.
| '''Al principio no podía pensar ni un poco;'''
| '''Este níspero es la esencia de mi vida;'''
'''De lo ocurrido, no recibí ni un indicio.'''
'''En este níspero hay fragancia inmensa.'''


'''Después, gradualmente, alrededor de un sentimiento,'''
'''Si es posible usarla , por ella se movera'''


'''A través de la vibración Tú permitiste ascender.'''
'''El péndulo de una dulce cita amorosa.'''
|-
|-
|E anubhútir tulaná mele ná
|Je doláte dhará dole anukśań
E shudhu tava ahetukii karuńá
Je doláte spandita je tapan


Sakal jukti apará shakti
Je dolá sparshe miláy nimeśe


Carańe lut́áy hár mene
Sab ná páoyár jválá
|This sensory perception fits no comparison;
|On that swing the earth sways every minute;
It is just Your undeserved compassion.
On that swing pulsating, the sun.


All capacity worldly and all logic,
At the touch of that swing in a wink vanishes


Admitting defeat, they grovel at Your feet.
All pangs of non-attainment.
| '''Esta percepción sensorial no tiene comparación;'''
| '''En ese péndulo la tierra se balancea cada minuto;'''
'''Es sólo Tu inmerecida compasión.'''
'''En ese péndulo pulsante, el sol.'''


'''Toda la capacidad mundana y toda lógica,'''
'''Al toque de ese péndulo en un parpadeo se desvanecen'''


'''Admitiendo la derrota, se postran a Tus pies.'''
'''Todos los dolores por lo no alcanzado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2313%20Ajanari%20sure%20banshii%20pure%20pure.mp3 canción] Ajánári sure báṋshii púre púre cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2314%20PARA%27BO%20BALIYA%27%2C%20SAUNGE%20ENECHI.mp3 canción] Parábo baliyá sauṋge enechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2313 Ajánári sure báṋshii púre púre]]
[[Canción 2314 Parábo baliyá sauṋge enechi]]

Revisión del 16:10 15 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Parábo baliyá sauṋge enechi

Jhará bakulete gánthá málá

Priitir sútre racaná karechi

Sárá din ekelá

Saying "I'll make wear", with me I have brought

A wreath threaded with the medlars shed.

I have composed it on a string of love,

The whole day unattended.

Diciendo "La estoy luciendo en mi",  he traído

Una guirnalda enhebrada con los nísperos derramados.

La he conformado en una cuerda de amor,

Todo el día ignorada.

E bakul mor jiivaner sár

E bakule saorabh áche apár

Párile paráte jágibe táháte

Madhumilaner dolá

This medlar is my life's essence;

In this medlar is fragrance immense.

If able to make wear, by that it will bestir

The swing of a sweet love-tryst.

Este níspero es la esencia de mi vida;

En este níspero hay fragancia inmensa.

Si es posible usarla , por ella se movera

El péndulo de una dulce cita amorosa.

Je doláte dhará dole anukśań

Je doláte spandita je tapan

Je dolá sparshe miláy nimeśe

Sab ná páoyár jválá

On that swing the earth sways every minute;

On that swing pulsating, the sun.

At the touch of that swing in a wink vanishes

All pangs of non-attainment.

En ese péndulo la tierra se balancea cada minuto;

En ese péndulo pulsante, el sol.

Al toque de ese péndulo en un parpadeo se desvanecen

Todos los dolores por lo no alcanzado.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Parábo baliyá sauṋge enechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2314 Parábo baliyá sauṋge enechi