Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2289 |
sandbox 2290 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shuklá ákáshe sumanda vátáse | ||
Hiyá báre báre táre cáy | |||
Shuklá ákáshe | |||
Udvela man shońe ná bárań | |||
Tári páne sadá chut́e jáy | |||
|Upon a clear sky, with an air sweetly mild, | |||
Him heart craves repeatedly, | |||
Upon a clear sky. | |||
Effusive mind heeds no constraint; | |||
''' | Always it hies to Him only. | ||
| '''Sobre un cielo claro, con un aire dulcemente suave,''' | |||
'''Su corazón anhela repetidamente,''' | |||
'''Sobre un cielo claro.''' | |||
'''La mente efusiva no presta atención a ninguna restricción;''' | |||
'''Siempre se dirige sólo a Él.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jata tithi chilo ek haye gelo | ||
Tári bhávanáy jhauṋkrta halo | |||
Sab cáoyá páoyá sab deoyá neoyá | |||
Ektáne tári jay gáy | |||
| | |Every day and date, they became one; | ||
With thought of just Him they did hum. | |||
All desire and achievement, every give and take, | |||
In one voice, only His victory they sing. | |||
| ''' | | '''Cada día y fecha, se hicieron uno;''' | ||
''' | '''Con el pensamiento sólo de Él tarareaban.''' | ||
''' | '''Todo deseo y logro, todo dar y recibir,''' | ||
'''En | '''En una sola voz, sólo Su victoria cantan.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go tumi prabhu liilár nigaŕe | ||
Dúre theke báṋdho priiti phulad́ore | |||
Bhulite pári ná bháver sádhaná | |||
Bháv bhávátiite jhalakáy | |||
| | |With [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] chains, Who are You, oh Master mine; | ||
From far away, with floral thread, my love You do bind. | |||
I cannot forget the existential [[:en:Sadhana|effort to attain;]] | |||
From birth to beyond grave it flashes like lightning. | |||
| ''' | | '''Con deportivas cadenas, Quién eres Tú, oh, Maestro mío;''' | ||
''' | '''Desde lejos, con hilo floral, mi amor Tú atas.''' | ||
''' | '''No puedo olvidar el esfuerzo existencial por alcanzar;''' | ||
''' | '''Desde el nacimiento hasta más allá de la tumba relampaguea como un rayo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2290%20SHUKLA%27%20A%27KA%27SHE%20SUMANDA%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Shuklá ákáshe sumanda vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2290 Shuklá ákáshe sumanda vátáse]] | ||
Revisión del 15:22 15 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shuklá ákáshe sumanda vátáse
Hiyá báre báre táre cáy Shuklá ákáshe Udvela man shońe ná bárań Tári páne sadá chut́e jáy |
Upon a clear sky, with an air sweetly mild,
Him heart craves repeatedly, Upon a clear sky. Effusive mind heeds no constraint; Always it hies to Him only. |
Sobre un cielo claro, con un aire dulcemente suave,
Su corazón anhela repetidamente, Sobre un cielo claro. La mente efusiva no presta atención a ninguna restricción; Siempre se dirige sólo a Él. |
| Jata tithi chilo ek haye gelo
Tári bhávanáy jhauṋkrta halo Sab cáoyá páoyá sab deoyá neoyá Ektáne tári jay gáy |
Every day and date, they became one;
With thought of just Him they did hum. All desire and achievement, every give and take, In one voice, only His victory they sing. |
Cada día y fecha, se hicieron uno;
Con el pensamiento sólo de Él tarareaban. Todo deseo y logro, todo dar y recibir, En una sola voz, sólo Su victoria cantan. |
| Ke go tumi prabhu liilár nigaŕe
Dúre theke báṋdho priiti phulad́ore Bhulite pári ná bháver sádhaná Bháv bhávátiite jhalakáy |
With sportive chains, Who are You, oh Master mine;
From far away, with floral thread, my love You do bind. I cannot forget the existential effort to attain; From birth to beyond grave it flashes like lightning. |
Con deportivas cadenas, Quién eres Tú, oh, Maestro mío;
Desde lejos, con hilo floral, mi amor Tú atas. No puedo olvidar el esfuerzo existencial por alcanzar; Desde el nacimiento hasta más allá de la tumba relampaguea como un rayo. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Shuklá ákáshe sumanda vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse