Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2289
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2290
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
|-
|-
|Timir sheśe álor deshe
|Shuklá ákáshe sumanda vátáse
He prabhu dáo dhará dáo
Hiyá báre báre táre cáy


Kotháy phele cale gele
Shuklá ákáshe


Mor sáthe kao kathá kao
Udvela man shońe ná bárań
|In the realm of light at end of gloom,
Hey Master, surrender and grant embrace.


Myself abandoning, where left You to?
Tári páne sadá chut́e jáy
|Upon a clear sky, with an air sweetly mild,
Him heart craves repeatedly,


Do speak with me, the tale relate.
Upon a clear sky.
|  '''En el reino de la luz al final de la penumbra,'''
'''Oye Maestro, ríndete y concede abrazo.'''


'''Yo mismo abandonando, ¿a dónde te dejé?'''
Effusive mind heeds no constraint;


'''Habla conmigo, el cuento relata.'''
Always it hies to Him only.
'''Sobre un cielo claro, con un aire dulcemente suave,'''
'''Su corazón anhela repetidamente,'''
 
'''Sobre un cielo claro.'''
 
'''La mente efusiva no presta atención a ninguna restricción;'''
 
'''Siempre se dirige sólo a Él.'''
|-
|-
|Cale cale klánta carań
|Jata tithi chilo ek haye gelo
Tomáy bheve stabdha manan
Tári bhávanáy jhauṋkrta halo


Háriye geche ámár ahaḿ
Sab cáoyá páoyá sab deoyá neoyá


Kole tule náo tule náo
Ektáne tári jay gáy


|From constantly traveling I am footsore;
|Every day and date, they became one;
Musing on You in a stupor is my thought.
With thought of just Him they did hum.


My vanity, it's gotten lost;
All desire and achievement, every give and take,


Onto lap please lift me, take me and elevate.
In one voice, only His victory they sing.
| '''De viajar constantemente estoy dolorido;'''
| '''Cada día y fecha, se hicieron uno;'''
'''Musitando en Ti en un estupor es mi pensamiento.'''
'''Con el pensamiento sólo de Él tarareaban.'''


'''Mi vanidad, se ha perdido;'''
'''Todo deseo y logro, todo dar y recibir,'''


'''En el regazo por favor levántame, tómame y elévame.'''
'''En una sola voz, sólo Su victoria cantan.'''
|-
|-
|Shuńechi tumi dayámay
|Ke go tumi prabhu liilár nigaŕe
Krpá chaŕáno vishvamay
Dúre theke báṋdho priiti phulad́ore


Sarvádháre he cinmay
Bhulite pári ná bháver sádhaná


Cidáloke smita mukhe cáo
Bháv bhávátiite jhalakáy
|I've heard that You are merciful,
|With [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] chains, Who are You, oh Master mine;
Strewing grace throughout the world.
From far away, with floral thread, my love You do bind.


Upon Your every vessel, hey Avatar of Consciousness,
I cannot forget the existential [[:en:Sadhana|effort to attain;]]


With light of awareness, face smiling, kindly gaze.
From birth to beyond grave it flashes like lightning.
| '''He oído que eres misericordioso,'''
| '''Con deportivas cadenas, Quién eres Tú, oh, Maestro mío;'''
'''Derramando gracia por todo el mundo.'''
'''Desde lejos, con hilo floral, mi amor Tú atas.'''


'''Sobre cada uno de Tus recipientes, hey Avatar de la Conciencia,'''
'''No puedo olvidar el esfuerzo existencial por alcanzar;'''


'''Con la luz de la conciencia, rostro sonriente, mirada bondadosa.'''
'''Desde el nacimiento hasta más allá de la tumba relampaguea como un rayo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2289%20TIMIR%20SHES%27E%20A%27LOR%20DESHE.mp3 canción] Timir sheśe álor deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2290%20SHUKLA%27%20A%27KA%27SHE%20SUMANDA%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Shuklá ákáshe sumanda vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2289 Timir sheśe álor deshe]]
[[Canción 2290 Shuklá ákáshe sumanda vátáse]]

Revisión del 15:22 15 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shuklá ákáshe sumanda vátáse

Hiyá báre báre táre cáy

Shuklá ákáshe

Udvela man shońe ná bárań

Tári páne sadá chut́e jáy

Upon a clear sky, with an air sweetly mild,

Him heart craves repeatedly,

Upon a clear sky.

Effusive mind heeds no constraint;

Always it hies to Him only.

Sobre un cielo claro, con un aire dulcemente suave,

Su corazón anhela repetidamente,

Sobre un cielo claro.

La mente efusiva no presta atención a ninguna restricción;

Siempre se dirige sólo a Él.

Jata tithi chilo ek haye gelo

Tári bhávanáy jhauṋkrta halo

Sab cáoyá páoyá sab deoyá neoyá

Ektáne tári jay gáy

Every day and date, they became one;

With thought of just Him they did hum.

All desire and achievement, every give and take,

In one voice, only His victory they sing.

Cada día y fecha, se hicieron uno;

Con el pensamiento sólo de Él tarareaban.

Todo deseo y logro, todo dar y recibir,

En una sola voz, sólo Su victoria cantan.

Ke go tumi prabhu liilár nigaŕe

Dúre theke báṋdho priiti phulad́ore

Bhulite pári ná bháver sádhaná

Bháv bhávátiite jhalakáy

With sportive chains, Who are You, oh Master mine;

From far away, with floral thread, my love You do bind.

I cannot forget the existential effort to attain;

From birth to beyond grave it flashes like lightning.

Con deportivas cadenas, Quién eres Tú, oh, Maestro mío;

Desde lejos, con hilo floral, mi amor Tú atas.

No puedo olvidar el esfuerzo existencial por alcanzar;

Desde el nacimiento hasta más allá de la tumba relampaguea como un rayo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Shuklá ákáshe sumanda vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2290 Shuklá ákáshe sumanda vátáse