Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2283 |
sandbox 2284 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpsáyarer áuṋgináte | ||
Arúp tumi ese gele | |||
Chande sure ápan kare | |||
Sabáre t́ánile | |||
| | |In the courtyard of form's sea, | ||
You were consequential, oh the Unembodied. | |||
With rhythm and melody, taking as family, | |||
You attracted everybody. | |||
| ''' | | '''En el patio del mar de la forma,''' | ||
''' | '''Fuiste consecuente, oh el incorpóreo.''' | ||
''' | '''Con ritmo y melodía, tomando como familia,''' | ||
''' | '''Atrajiste a todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Táráy táráy bhará ákásh | ||
Manda madhur bahe vátás | |||
Halká háoyáy dole je kásh | |||
Sádá pákhná mele | |||
| | |With star after star the heavens are filled; | ||
The air blows sweet and gentle. | |||
The [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] sways neath a mild wind, | |||
Its gray-white wings extending. | |||
| ''' | | '''Con estrella tras estrella los cielos se llenan;''' | ||
''' | '''El aire sopla dulce y suave.''' | ||
''' | '''El [[Saccharum spontaneum|kash]] se balancea bajo un viento suave,''' | ||
''' | '''Sus alas blanco-grisáceas se extienden.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy jáná sahaj je nay | ||
Priiti shudhu páy paricay | |||
Mukharatá múk haye ray | |||
Tomáy | Tomáy káche pele | ||
|You | |Knowing You, it's not simple; | ||
Love alone attains acquaintance. | |||
Too-much-talk remains muted, | |||
When finding You near. | |||
| ''' | | '''Conocerte, no es sencillo;''' | ||
''' | '''Sólo el amor alcanza el conocimiento.''' | ||
''' | '''Demasiada charla permanece silenciada,''' | ||
''' | '''al encontrarte cerca.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2284%20RU%27P%20SA%27YARERA%20A%27NGINA%27TE.mp3 canción] Rúpsáyarer áuṋgináte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2284 Rúpsáyarer áuṋgináte]] | ||
Revisión del 21:23 14 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Rúpsáyarer áuṋgináte
Arúp tumi ese gele Chande sure ápan kare Sabáre t́ánile |
In the courtyard of form's sea,
You were consequential, oh the Unembodied. With rhythm and melody, taking as family, You attracted everybody. |
En el patio del mar de la forma,
Fuiste consecuente, oh el incorpóreo. Con ritmo y melodía, tomando como familia, Atrajiste a todos. |
| Táráy táráy bhará ákásh
Manda madhur bahe vátás Halká háoyáy dole je kásh Sádá pákhná mele |
With star after star the heavens are filled;
The air blows sweet and gentle. The kash sways neath a mild wind, Its gray-white wings extending. |
Con estrella tras estrella los cielos se llenan;
El aire sopla dulce y suave. El kash se balancea bajo un viento suave, Sus alas blanco-grisáceas se extienden. |
| Tomáy jáná sahaj je nay
Priiti shudhu páy paricay Mukharatá múk haye ray Tomáy káche pele |
Knowing You, it's not simple;
Love alone attains acquaintance. Too-much-talk remains muted, When finding You near. |
Conocerte, no es sencillo;
Sólo el amor alcanza el conocimiento. Demasiada charla permanece silenciada, al encontrarte cerca. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Rúpsáyarer áuṋgináte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse