Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2270
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2281
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda       </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo jvele
|Áloker ei jharńádháráy
Tamasá sarále
Snán karáte ke go ele


Bhávátiita bháve ele
Sońár t́opar mátháy niye


Rúpe bhare dile
Phuler vane rauṋ dharále
|You arrived, a light igniting;
|In this same fount of effulgence,
You removed the darkness gloomy.
To make bathe, oh Who came?


Past imagination, in birth You appeared,
With a gold [[wikipedia:Topor_(headgear)|crown]] on Your pate,


Through form making replete.
On a flower garden You applied paint.
|  '''Llegaste, una luz encendida;'''
|  '''En esta misma fuente de refulgencia,'''
'''disipaste las tinieblas sombrías.'''
'''Para hacer bañar, oh ¿Quién vino?'''


'''Más allá de la imaginación, en el nacimiento Tú apareciste,'''
'''Con una [[Topor (headgear)|corona]] de oro en Tu coronilla,'''


'''A través de la forma haciendo repleto.'''
'''Sobre un jardín de flores Aplicaste pintura.'''
|-
|-
|Ghat́ite já náhi páre
|Dekhe bhávi cini cini
Krpáte tá dile kare
Priitir pratinidhi ini


Karuńáságar tumi
Rauṋ berauṋer bháv chaŕáte


Upce paŕile
Rámdhanute shar jujhile


|In a small pitcher, that which cannot be,
|Having met, I think I know, I distinguish,
You made it happen through mercy.
The respected Gentleman, love's-representative.


You are the ocean of compassion,
To scatter motley mental states,


Dripping abundantly.
Arrows You loosed from a rainbow.
| '''En un pequeño cántaro, lo que no puede ser,'''
| '''Habiéndome encontrado, Creo saber, Distingo,'''
'''Tú lo hiciste realidad a través de la misericordia.'''
'''al respetado caballero, representante del amor.'''


'''Tú eres el océano de la compasión'''
'''Para dispersar estados mentales abigarrados,'''


'''Goteando abundantemente.'''
'''Flechas soltaste de un arco iris.'''
|-
|-
|Alpabuddhi ámi prajiṋáságar tumi
|Varńa jakhan náhi chilo
Sauṋkalpe raciyácho saptabhúmi
E rúp kotháy lukiyechilo


Ámi jiiv tumi shiv
Kenai bá ei álor puruś


More bhálabásile
Práń bharále rauṋmashále
|I am frail intellect, You're the sea of wisdom;
|When there were no hues, no tints,
At will, You have built the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven regions]].
This beauty, where had it been hid?


I am unit being, You're the Supreme Lord,
And why indeed this Man of light–


Holding me dear.
Life You filled through color's flambeau.
| '''Yo soy frágil intelecto, Tú eres el mar de la sabiduría;'''
| '''Cuando no había matices, ni tintes,'''
'''A voluntad, Tú has construido las siete regiones.'''
'''Esta belleza, ¿dónde se había escondido?'''


'''Yo soy ser unitario, Tú eres el Señor Supremo,'''
'''¿Y por qué este hombre de luz...'''


'''Sosteniéndome querido'''
'''Llenaste la vida a través del flambeau del color.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2270%20Tumi%20ele%20alo%20jvele.mp3 canción] Tumi ele álo jvele cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2281%20A%27LOKER%20EI%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker ei jharńádháráy, snán karáte ke go ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2270 Tumi ele álo jvele]]
[[Canción 2281 Áloker ei jharńádháráy, snán karáte ke go ele]]

Revisión del 20:42 14 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker ei jharńádháráy

Snán karáte ke go ele

Sońár t́opar mátháy niye

Phuler vane rauṋ dharále

In this same fount of effulgence,

To make bathe, oh Who came?

With a gold crown on Your pate,

On a flower garden You applied paint.

En esta misma fuente de refulgencia,

Para hacer bañar, oh ¿Quién vino?

Con una corona de oro en Tu coronilla,

Sobre un jardín de flores Aplicaste pintura.

Dekhe bhávi cini cini

Priitir pratinidhi ini

Rauṋ berauṋer bháv chaŕáte

Rámdhanute shar jujhile

Having met, I think I know, I distinguish,

The respected Gentleman, love's-representative.

To scatter motley mental states,

Arrows You loosed from a rainbow.

Habiéndome encontrado, Creo saber, Distingo,

al respetado caballero, representante del amor.

Para dispersar estados mentales abigarrados,

Flechas soltaste de un arco iris.

Varńa jakhan náhi chilo

E rúp kotháy lukiyechilo

Kenai bá ei álor puruś

Práń bharále rauṋmashále

When there were no hues, no tints,

This beauty, where had it been hid?

And why indeed this Man of light–

Life You filled through color's flambeau.

Cuando no había matices, ni tintes,

Esta belleza, ¿dónde se había escondido?

¿Y por qué este hombre de luz...

Llenaste la vida a través del flambeau del color.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker ei jharńádháráy, snán karáte ke go ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2281 Áloker ei jharńádháráy, snán karáte ke go ele