Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2266
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2267
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Gáne jegechile tumi práńe
|Tomári priitite mugdha ámi prabhu
Jágále bhuvane
Tava guńer tulaná náhi pái


Tomár giitir parashe
He kálátiita he rúpátiita


Sabái meteche haraśe
Kále ese rúp raco sadái
|My Lord, I'm fascinated by only Your love;
The equal of Your qualities I don't receive.


Bhará mane práńe
Hey the One beyond both time and form,
|By music, within life You had risen;
Humankind You did waken


Through the touch of Your hymns.
Having come into time, shapes You make constantly.
|  '''Mi Señor, sólo me fascina Tu amor;'''
'''La igualdad de Tus cualidades no recibo.'''


With delight all were thrilled,
'''Oye el Uno más allá del tiempo y la forma,'''


Both the heart and mind filled.
'''Habiendo entrado en el tiempo, formas constantemente.'''
'''Por la música, dentro de la vida habías resucitado;'''
'''A la humanidad despertaste'''
 
'''Por el toque de Tus himnos.'''
 
'''Con deleite todos se emocionaron,'''
 
'''Tanto el corazón como la mente se llenaron.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái beṋce áchi
|Tomáre keha báṋdhite páre ná
Tava sure ánande náci
Kona chalákalái mátáte páre ná


Tomákei bhálabesechi
Tava priitibandhan sabári sádhaná


Amrter spandane
Jeneshuneo mohete bhule jái


|You exist, and thus I am living;
|Yourself, none can bind;
Blissfully I dance to Your melody.
None can befuddle You through any guile.


I have loved You only,
The [[:en:Sadhana|sadhana]] for all is Your love-ties;


With a pulse of ambrosia.
But even knowingly, duped, we keep forgetting.
| '''Tú existes, y así yo vivo;'''
| '''A Ti mismo, nadie puede atar;'''
'''Danzando felizmente al son de Tu melodía.'''
'''Nadie puede confundirte con ningún engaño.'''


'''Te he amado sólo a Ti'''
'''La sadhana para todos son Tus lazos de amor;'''


'''Con un pulso de ambrosía.'''
'''Pero incluso a sabiendas, engañados, seguimos olvidando.'''
|-
|-
|He sraśt́á rúpakár surakár
|He vishvátiita he vishvambhar
Átmár átmiiya sabákár
Saptaloki tava krpá pare nirbhar


Sab sattár tumi samáhár
Tomáke bhule moheri akúle


Asiimer madhu rańane
Bhese ná jái ei karuńá cái
|Hey the Creator, Couturier, and Musician,
|Hey the Transcendent One, Sustainer of the Universe,
For everybody, the soul's relation,
Upon Your grace the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven realms]] are reliant.


Of all entities You are the combination,
Having forgotten Thee on shoreless sea of blind attachment,


With sweet resonance of the Infinite.
That I not keep drifting, for this same kindness I plead.
| '''Oye el Creador, Creador y Músico,'''
| '''Oye, el Trascendente, Sustentador del Universo,'''
'''Para todos, la relación del alma,'''
'''De Tu gracia dependen los siete reinos.'''


'''De todas las entidades Tú eres la combinación,'''
'''Habiéndote olvidado en el mar sin orillas del ciego apego,'''


'''Con dulce resonancia del Infinito'''
'''Que no siga a la deriva, por esta misma bondad suplico'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2266%20GA%27NE%20JEGE%20CHILE%20TUMI%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáne jegechile tumi práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2267%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20MUGDHA%20A%27MI%20PRABHU%202.mp3 canción] Tomári priitite mugdha ámi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2266 Gáne jegechile tumi práńe]]
[[Canción 2267 Tomári priitite mugdha ámi prabhu]]

Revisión del 04:52 14 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári priitite mugdha ámi prabhu

Tava guńer tulaná náhi pái

He kálátiita he rúpátiita

Kále ese rúp raco sadái

My Lord, I'm fascinated by only Your love;

The equal of Your qualities I don't receive.

Hey the One beyond both time and form,

Having come into time, shapes You make constantly.

Mi Señor, sólo me fascina Tu amor;

La igualdad de Tus cualidades no recibo.

Oye el Uno más allá del tiempo y la forma,

Habiendo entrado en el tiempo, formas Tú constantemente.

Tomáre keha báṋdhite páre ná

Kona chalákalái mátáte páre ná

Tava priitibandhan sabári sádhaná

Jeneshuneo mohete bhule jái

Yourself, none can bind;

None can befuddle You through any guile.

The sadhana for all is Your love-ties;

But even knowingly, duped, we keep forgetting.

A Ti mismo, nadie puede atar;

Nadie puede confundirte con ningún engaño.

La sadhana para todos son Tus lazos de amor;

Pero incluso a sabiendas, engañados, seguimos olvidando.

He vishvátiita he vishvambhar

Saptaloki tava krpá pare nirbhar

Tomáke bhule moheri akúle

Bhese ná jái ei karuńá cái

Hey the Transcendent One, Sustainer of the Universe,

Upon Your grace the seven realms are reliant.

Having forgotten Thee on shoreless sea of blind attachment,

That I not keep drifting, for this same kindness I plead.

Oye, el Trascendente, Sustentador del Universo,

De Tu gracia dependen los siete reinos.

Habiéndote olvidado en el mar sin orillas del ciego apego,

Que no siga a la deriva, por esta misma bondad suplico

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári priitite mugdha ámi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2267 Tomári priitite mugdha ámi prabhu