Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2265 |
sandbox 2266 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáne jegechile tumi práńe | ||
Jágále bhuvane | |||
Tomár giitir parashe | |||
Sabái meteche haraśe | |||
Bhará mane práńe | |||
|By music, within life You had risen; | |||
Humankind You did waken | |||
Through the touch of Your hymns. | |||
With delight all were thrilled, | |||
''' | Both the heart and mind filled. | ||
| '''Por la música, dentro de la vida Tú habías resucitado;''' | |||
'''A la humanidad despertaste''' | |||
''' | '''Por el toque de Tus himnos.''' | ||
''' | '''Con deleite todos se emocionaron,''' | ||
'''Tanto el corazón como la mente se llenaron.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tumi ácho tái beṋce áchi | ||
Tava sure ánande náci | |||
Tomákei bhálabesechi | |||
Amrter spandane | |||
| | |You exist, and thus I am living; | ||
Blissfully I dance to Your melody. | |||
I have loved You only, | |||
With a pulse of ambrosia. | |||
| ''' | | '''Tú existes, y así yo vivo;''' | ||
''' | '''Danzando felizmente al son de Tu melodía.''' | ||
''' | '''Te he amado sólo a Ti''' | ||
''' | '''Con un pulso de ambrosía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He sraśt́á rúpakár surakár | ||
Átmár átmiiya sabákár | |||
Sab sattár tumi samáhár | |||
Asiimer madhu rańane | |||
| | |Hey the Creator, Couturier, and Musician, | ||
For everybody, the soul's relation, | |||
Of all entities You are the combination, | |||
With sweet resonance of the Infinite. | |||
| ''' | | '''Oye el Creador, Creador y Músico,''' | ||
''' | '''Para todos, la relación del alma,''' | ||
''' | '''De todas las entidades Tú eres la combinación,''' | ||
''' | '''Con dulce resonancia del Infinito''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 72: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2266%20GA%27NE%20JEGE%20CHILE%20TUMI%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáne jegechile tumi práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 78: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2266 Gáne jegechile tumi práńe]] | ||
Revisión del 04:39 14 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáne jegechile tumi práńe
Jágále bhuvane Tomár giitir parashe Sabái meteche haraśe Bhará mane práńe |
By music, within life You had risen;
Humankind You did waken Through the touch of Your hymns. With delight all were thrilled, Both the heart and mind filled. |
Por la música, dentro de la vida Tú habías resucitado;
A la humanidad despertaste Por el toque de Tus himnos. Con deleite todos se emocionaron, Tanto el corazón como la mente se llenaron. |
| Tumi ácho tái beṋce áchi
Tava sure ánande náci Tomákei bhálabesechi Amrter spandane |
You exist, and thus I am living;
Blissfully I dance to Your melody. I have loved You only, With a pulse of ambrosia. |
Tú existes, y así yo vivo;
Danzando felizmente al son de Tu melodía. Te he amado sólo a Ti Con un pulso de ambrosía. |
| He sraśt́á rúpakár surakár
Átmár átmiiya sabákár Sab sattár tumi samáhár Asiimer madhu rańane |
Hey the Creator, Couturier, and Musician,
For everybody, the soul's relation, Of all entities You are the combination, With sweet resonance of the Infinite. |
Oye el Creador, Creador y Músico,
Para todos, la relación del alma, De todas las entidades Tú eres la combinación, Con dulce resonancia del Infinito |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Gáne jegechile tumi práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse