Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2262 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2263
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Campaka vane tumi esechile
|Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese
Basechile mor tare
Dolá diye jáy


Ahetukii krpá kare
Mane je áshá chilo bháśá pelo


Ámi chinu abhimáne
Tári prerańáy
|At end of spring the [[wikipedia:Myrtus|myrtle]], suddenly appearing,
It goes on giving a swing.


Argal diye dváre
Hope that was in memory found expression
|To [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove You had reached;
You had waited for me,


Granting unearned mercy.
Upon just its inspiration.
|  '''Al final de la primavera el mirto, aparece de repente,'''
'''sigue dando columpios.'''


In a huff had I been,
'''La esperanza que estaba en la memoria encontró expresión'''


The doorway bolting.
'''En su justa inspiración.'''
|  '''Al magnolio habías llegado;'''
'''Me habías esperado,'''
 
'''Concediendo misericordia inmerecida.'''
 
'''En un cabreo me había'''
 
'''A la puerta echando el cerrojo.'''
|-
|-
|Se diner kathá bhulite pári ná
|Gulbágicáy neiko tár t́háṋi
Se smrti manane dey je dyotaná
Maiṋjilete keu rákhe nái


Áshá niráshár madhur vedaná
Bhomrá madhu khoṋje vrthái


Dolá dey báre báre
Akále abeláy


|The event of that day I'm not able to forget;
|In a tiny rose garden, that is not its place;
That memory affects the thought process.
And also in a palace, one does not maintain.


A sweet distress of hope-and-despondence,
A bumblebee searches for nectar in vain


It gives sway repeatedly.
At the wrong moment, at an hour inauspicious.
| '''El suceso de aquel día no soy capaz de olvidar;'''
| '''En un pequeño jardín de rosas, ese no es su lugar;'''
'''Ese recuerdo afecta al proceso del pensamiento.'''
'''Y también en un palacio, no se mantiene.'''


'''Una dulce angustia de esperanza y abatimiento,'''
'''Un abejorro busca néctar en vano'''


'''Da vaivén repetidamente.'''
'''En el momento equivocado, a una hora poco propicia.'''
|-
|-
|Campaka vana ájo paŕe áche
|Tár maneteo madhu áche
Se tiirthapati dúre cale geche
Rúpe rase paŕe upce


Ámári bhule bhávanár múle
Bhálabese je jáy káche


Bhálabásá geche sare
Sei je táre páy
|Even up to this day a magnolia grove is there,
|In its mind also, there is honey;
But gone away is the lord of that sanctuary.
With form and flavor, it becomes overflowing.


Due to only my mistake, at root of anxiety;
Having loved, those who go near,


Love has disappeared.
Only they discover it.
| '''Incluso hasta el día de hoy un bosque de magnolias está allí,'''
| '''En su mente también, hay miel;'''
'''Pero se ha ido el señor de ese santuario.'''
'''Con forma y sabor, se vuelve rebosante.'''


'''Debido sólo a mi error, en la raíz de la ansiedad;'''
'''Habiendo amado, los que se acercan,'''


'''El amor ha desaparecido.'''
'''Sólo ellos lo descubren.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2263%20MA%27DHAVII%20PHA%27GUN%20SHES%27E.mp3 canción] Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2262 Campaka vane tumi esechile]]
[[Canción 2263 Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese]]

Revisión del 16:53 13 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese

Dolá diye jáy

Mane je áshá chilo bháśá pelo

Tári prerańáy

At end of spring the myrtle, suddenly appearing,

It goes on giving a swing.

Hope that was in memory found expression

Upon just its inspiration.

Al final de la primavera el mirto, aparece de repente,

sigue dando columpios.

La esperanza que estaba en la memoria encontró expresión

En su justa inspiración.

Gulbágicáy neiko tár t́háṋi

Maiṋjilete keu rákhe nái

Bhomrá madhu khoṋje vrthái

Akále abeláy

In a tiny rose garden, that is not its place;

And also in a palace, one does not maintain.

A bumblebee searches for nectar in vain

At the wrong moment, at an hour inauspicious.

En un pequeño jardín de rosas, ese no es su lugar;

Y también en un palacio, no se mantiene.

Un abejorro busca néctar en vano

En el momento equivocado, a una hora poco propicia.

Tár maneteo madhu áche

Rúpe rase paŕe upce

Bhálabese je jáy káche

Sei je táre páy

In its mind also, there is honey;

With form and flavor, it becomes overflowing.

Having loved, those who go near,

Only they discover it.

En su mente también, hay miel;

Con forma y sabor, se vuelve rebosante.

Habiendo amado, los que se acercan,

Sólo ellos lo descubren.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2263 Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese