Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1918
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1919
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Tomáke bhávite bhálo láge mor
|Bhálabesechi tomáy
Kena balo kena balo
Kena jáni jáni ná jáni


E kii áshá e kii duráshá
Ahamiká more saráy je dúre


Cáoyá na-páoyár jhulaná
Táke máni ná máni ná máni ná
|It pleases me Yourself to ponder...
|I have been in love with Thee;
Why do You not speak, why do You not speak?
Why that's so, I don't see, I don't see, I don't see.


What's this hope, this hopeless dream,
Vanity, far away it separates me;


A cradle rocking between wanting and not getting?
To it though, I don't heed, I don't heed, I don't heed.
|  '''Me complace que Tú mismo reflexiones...'''
|  '''He estado enamorado de Ti;'''
'''¿Por qué no hablas, por qué no hablas?'''
'''Por qué es así, no veo, no veo, no veo.'''


'''¿Qué es esta esperanza, este sueño sin esperanza,'''
'''Vanidad, lejos me separa;'''


'''¿Una cuna meciéndose entre el querer y el no conseguir?'''
'''Sin embargo, no le presto atención, no le presto atención, no le presto atención.'''
|-
|-
|Kena náhi káche áso kenai bá dúre tháko
|Tomár tare bhore bakul kuŕano
Ábháse iuṋgite kenai bá more d́áko
Tomár lági vedii phule sájáno


Kusumaparág sama ákáshe bhásáye rákho
Náci ghure ghure tomáy ghire ghire


E kii priya tava chalaná
Ár keu ámár mane áse ná


|Why don't You come near, why just stay far-far distant;
|For You am I gathering [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] on the morn,
Why just call me like a phantom with a beckon?
For Your sake arranging an altar with blossoms.


Myself upon sky You keep floating like a flower's pollen;
Always whirling, round and round You I cavort;


What is this love of Yours... is it deceit?
And no one else enters my psyche.
| '''¿Por qué no te acercas, por qué sólo te quedas lejos?'''
| '''Por Ti estoy recogiendo bakul en la mañana,'''
'''¿Por qué sólo me llamas como un fantasma con una seña?'''
'''Por Tu causa arreglo un altar con flores.'''


'''Yo sobre el cielo, Te mantienes flotando como el polen de una flor;'''
'''Siempre girando, alrededor de Ti retozo;'''


'''¿Qué es este amor tuyo... es un engaño?'''
'''Y nadie más entra en mi psique.'''
|-
|-
|Saritá bhálabáse mahodadhike pete
|Sindhur joyár ámi tumi mor vidhu
Ulká chút́e áse dharári pariveshete
Dúre theke dekho háso je shudhu


Ámio dhyánáveshe cái tomáte mishite
Ámi káṋdi hási bhávete bhási


E ki jániyáo jáno
Ekathá tumi ki bojho
|River, the ocean she does like to discover;
|I am ocean's high tide, and You are my moon;
Comet comes racing into Earth's circumference.
But You only watch and smile from far removed.


And I too, in guise of meditation, with You want to merge;
I laugh and I weep, adrift on Your rumination;


But even knowing this, You don't take heed?
Don't You understand this reality!
| '''Río, el océano que le gusta descubrir;'''
| '''Soy la marea alta del océano, y Tú eres mi luna;'''
'''El cometa viene corriendo en la circunferencia de la Tierra.'''
'''Pero Tú sólo miras y sonríes desde lejos.'''


'''Y yo también, a guisa de meditación, contigo quiero fundirme;'''
'''Río y lloro, a la deriva de Tu cavilación;'''


'''Pero aún sabiendo esto, ¿no haces caso?'''
'''¿No entiendes esta realidad?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1918%20TOMA%27KE%20BHA%27VITE%20BHA%27LO%20LA%27GE%20MOR%202.mp3 canción] Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1919%20BHA%27LOBESECHI%20TOMA%27Y%20KENO%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Bhálabesechi tomáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1918%20TOMA%27KE%20BHA%27VITE%20BHA%27LO%20LA%27GE%20MOR%201.mp3 canción] Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 75: Línea 74:




[[Canción 1918 Tomáke bhávite bhálo láge mor]]
[[Canción 1919 Bhálabesechi tomáy]]

Revisión del 14:26 13 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáy

Kena jáni ná jáni ná jáni ná

Ahamiká more saráy je dúre

Táke máni ná máni ná máni ná

I have been in love with Thee;

Why that's so, I don't see, I don't see, I don't see.

Vanity, far away it separates me;

To it though, I don't heed, I don't heed, I don't heed.

He estado enamorado de Ti;

Por qué es así, no veo, no veo, no veo.

Vanidad, lejos me separa;

Sin embargo, no le presto atención, no le presto atención, no le presto atención.

Tomár tare bhore bakul kuŕano

Tomár lági vedii phule sájáno

Náci ghure ghure tomáy ghire ghire

Ár keu ámár mane áse ná

For You am I gathering bakul on the morn,

For Your sake arranging an altar with blossoms.

Always whirling, round and round You I cavort;

And no one else enters my psyche.

Por Ti estoy recogiendo bakul en la mañana,

Por Tu causa arreglo un altar con flores.

Siempre girando, alrededor de Ti retozo;

Y nadie más entra en mi psique.

Sindhur joyár ámi tumi mor vidhu

Dúre theke dekho háso je shudhu

Ámi káṋdi hási bhávete bhási

Ekathá tumi ki bojho ná

I am ocean's high tide, and You are my moon;

But You only watch and smile from far removed.

I laugh and I weep, adrift on Your rumination;

Don't You understand this reality!

Soy la marea alta del océano, y Tú eres mi luna;

Pero Tú sólo miras y sonríes desde lejos.

Río y lloro, a la deriva de Tu cavilación;

¿No entiendes esta realidad?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1919 Bhálabesechi tomáy