Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1916 |
sandbox 1917 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nandanavan manthan kari | ||
Tomáke peyechi priyatama | |||
| | |||
Cáṋder áloke alakár loke | |||
| ''' | |||
'''En | Veńuvitáne madhuratama | ||
|Churning Paradise, | |||
I have found You, Most Beloved: | |||
In a realm divine under moonlight, | |||
At a bamboo bower is the Sweetest. | |||
| '''Agitando el Paraíso,''' | |||
'''Te he encontrado, Amadísimo:''' | |||
'''En un reino divino bajo la luz de la luna,''' | |||
'''En una enramada de bambú es la Más Dulce.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Aiṋjana tumi nayanera mor | ||
Náshiyá esecho moha ghanaghor | |||
Tava bhávanáy haye áche bhor | |||
Vigatakaluśa mana mama | |||
| | |You're my [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|ocular antimony,]] | ||
You arrived | And You've arrived to root out blind attachment dreary: | ||
On Your contemplation ensues the morning, | |||
My psyche rid of sin. | |||
| ''' | | '''Tú eres mi antimonio ocular,''' | ||
''' | '''Y has llegado para desarraigar el ciego apego lúgubre:''' | ||
''' | '''En Tu contemplación sobreviene la mañana,''' | ||
''' | '''Mi psique libre de pecado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jániyáchi tumi biná gati nái | ||
Bujhiyáchi bodhi buddhi sabái | |||
Tomár krpáy peye tháke t́háṋi | |||
He bhásvara shucitama | |||
|' | |Now I'm knowing that but for You there is no protector; | ||
I'm fathoming the intuitive intellect in everyone: | |||
By Your grace sanctuary stays received, | |||
Hey the Radiant Purest. | |||
| ''' | | '''Ahora sé que si no es por Ti no hay protector;''' | ||
''' | '''Estoy comprendiendo el intelecto intuitivo en cada uno:''' | ||
''' | '''Por Tu gracia el santuario permanece recibido,''' | ||
''' | '''Eh, el Purísimo Radiante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1917%20Nandanavana%20manthana%20kari.mp3 canción] Nandanavan manthan kari, tomáke peyechi priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 62: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1917 Nandanavan manthan kari, tomáke peyechi priyatama]] | ||
Revisión del 14:06 13 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nandanavan manthan kari
Tomáke peyechi priyatama Cáṋder áloke alakár loke Veńuvitáne madhuratama |
Churning Paradise,
I have found You, Most Beloved: In a realm divine under moonlight, At a bamboo bower is the Sweetest. |
Agitando el Paraíso,
Te he encontrado, Amadísimo: En un reino divino bajo la luz de la luna, En una enramada de bambú es la Más Dulce. |
| Aiṋjana tumi nayanera mor
Náshiyá esecho moha ghanaghor Tava bhávanáy haye áche bhor Vigatakaluśa mana mama |
You're my ocular antimony,
And You've arrived to root out blind attachment dreary: On Your contemplation ensues the morning, My psyche rid of sin. |
Tú eres mi antimonio ocular,
Y has llegado para desarraigar el ciego apego lúgubre: En Tu contemplación sobreviene la mañana, Mi psique libre de pecado. |
| Jániyáchi tumi biná gati nái
Bujhiyáchi bodhi buddhi sabái Tomár krpáy peye tháke t́háṋi He bhásvara shucitama |
Now I'm knowing that but for You there is no protector;
I'm fathoming the intuitive intellect in everyone: By Your grace sanctuary stays received, Hey the Radiant Purest. |
Ahora sé que si no es por Ti no hay protector;
Estoy comprendiendo el intelecto intuitivo en cada uno: Por Tu gracia el santuario permanece recibido, Eh, el Purísimo Radiante. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Nandanavan manthan kari, tomáke peyechi priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
Canción 1917 Nandanavan manthan kari, tomáke peyechi priyatama