Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2249
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2250
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
|-
|-
|Phágun elo mane ná jániye
|Ámi tomáy khuṋjechi giriguháy
Manavane phul sájiye
Khuṋjechi ańu ańute


Shuśka vishiirńa manomájhe
Khuṋje khuṋje klánta hayechi prabhu


Saras chavi eṋke diye
Ceyecho dúre thákite
|Springtime entered mind without warning,
|Yourself I have sought in mountain caves;
With blooms the mind's garden decorating...
I've looked into molecules, each and every.


Mid a parched and withered psyche,
Always seeking, tired I've become, Lord;


Having sketched a portrait juicy.
At a distance You have wished to keep.
| '''La primavera entró en la mente sin avisar,'''
|   '''A ti mismo te he buscado en las cuevas de las montañas;'''
'''con flores decorando el jardín de la mente...'''
'''He mirado en las moléculas, en todas y cada una.'''


'''En medio de una psique reseca y marchita,'''
'''Siempre buscando, cansado me he vuelto, Señor;'''


'''Habiendo esbozado un lúcido retrato.'''
'''A una distancia que Tú has deseado mantener.'''
|-
|-
|Je shákháy chilo ná kona phul
|Ámár sakal cáoyá púrńa habe
Chilo ná pátá chilo ná mukul
Sakal abhiipsár púrti habe


Táháte sabuj pátá ene diye
Jakhan tomáke pábo mane práńe


Phuler shobhá dile bhariye
Sattár anubhútite


|On the branch, there had been no flower;
|My every yearning, fulfilled will it be–
There had been no leaf or bud either.
All my aspiration, it will be complete–


To it having brought green leaves,
When Yourself I will get, passionately,


You infused a floral beauty.
In my existential feeling.
|'''En la rama, no había habido flor;'''
| '''Todos mis anhelos, se cumplirán.'''
'''Tampoco había hojas ni capullos.'''
'''Toda mi aspiración, se completará-'''


'''Habiéndole traído hojas verdes,'''
'''Cuando a Ti mismo consiga, apasionadamente,'''


'''le infundiste una belleza floral.'''
'''En mi sentimiento existencial.'''
|-
|-
|Je manane chilo kona madhu
|Kena je lukiye tháko jáná ámár
Je ákáshe chilo ná vidhu
Kemane káṋdiye tháko táo bojhá bhár


Cirakáler sei je baṋdhu
Tabu ámi khuṋje jábo khuṋjei pábo


Tákeo niye ele path bhuliye
Dhará tomáke je habe dite
|There had been no honey in the cogitation;
|Why You remain hidden, I don't understand;
There had been no moon on the firmament.
How You stay making cry, also that's hard to grasp.


But hey, that same everlasting Lover,
Yet I'll go on seeking– only through seeking will I find–


Having strayed, with those too You appeared.
Catching You, it must yield.
|'''No había habido miel en la meditación;'''
| '''Por qué permaneces oculto, no lo entiendo;'''
'''No había luna en el firmamento.'''
'''Cómo Te quedas haciendo llorar, también eso es difícil de comprender.'''


'''Pero oye, ese mismo eterno Amante,'''
'''Aún así seguiré buscando- sólo buscando encontraré-'''


'''Habiéndote extraviado, con esos también Tú apareciste.'''
'''Atraparte, debe compensar.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2249%20PHA%27GUN%20ELO%20MANE%20NA%27%20JA%27NIYE.mp3 canción] Phágun elo mane ná jániye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2250%20Ami%20tomay%20khonjechi%20giri%20guhay.mp3 canción] Ámi tomáy khuṋjechi giriguháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2249 Phágun elo mane ná jániye]]
[[Canción 2250 Ámi tomáy khuṋjechi giriguháy]]

Revisión del 21:21 12 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy khuṋjechi giriguháy

Khuṋjechi ańu ańute

Khuṋje khuṋje klánta hayechi prabhu

Ceyecho dúre thákite

Yourself I have sought in mountain caves;

I've looked into molecules, each and every.

Always seeking, tired I've become, Lord;

At a distance You have wished to keep.

A ti mismo te he buscado en las cuevas de las montañas;

He mirado en las moléculas, en todas y cada una.

Siempre buscando, cansado me he vuelto, Señor;

A una distancia que Tú has deseado mantener.

Ámár sakal cáoyá púrńa habe

Sakal abhiipsár púrti habe

Jakhan tomáke pábo mane práńe

Sattár anubhútite

My every yearning, fulfilled will it be–

All my aspiration, it will be complete–

When Yourself I will get, passionately,

In my existential feeling.

Todos mis anhelos, se cumplirán.

Toda mi aspiración, se completará-

Cuando a Ti mismo consiga, apasionadamente,

En mi sentimiento existencial.

Kena je lukiye tháko ná jáná ámár

Kemane káṋdiye tháko táo bojhá bhár

Tabu ámi khuṋje jábo khuṋjei pábo

Dhará tomáke je habe dite

Why You remain hidden, I don't understand;

How You stay making cry, also that's hard to grasp.

Yet I'll go on seeking– only through seeking will I find–

Catching You, it must yield.

Por qué permaneces oculto, no lo entiendo;

Cómo Te quedas haciendo llorar, también eso es difícil de comprender.

Aún así seguiré buscando- sólo buscando encontraré-

Atraparte, debe compensar.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy khuṋjechi giriguháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2250 Ámi tomáy khuṋjechi giriguháy