Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2248 |
sandbox 2249 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phágun elo mane ná jániye | ||
Manavane phul sájiye | |||
Shuśka vishiirńa manomájhe | |||
Saras chavi eṋke diye | |||
| | |Springtime entered mind without warning, | ||
With blooms the mind's garden decorating... | |||
Mid a parched and withered psyche, | |||
Having sketched a portrait juicy. | |||
| ''' | | '''La primavera entró en la mente sin avisar,''' | ||
''' | '''con flores decorando el jardín de la mente...''' | ||
''' | '''En medio de una psique reseca y marchita,''' | ||
''' | '''Habiendo esbozado un lúcido retrato.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je shákháy chilo ná kona phul | ||
Chilo ná pátá chilo ná mukul | |||
Táháte sabuj pátá ene diye | |||
Phuler shobhá dile bhariye | |||
| | |On the branch, there had been no flower; | ||
There had been no leaf or bud either. | |||
To it having brought green leaves, | |||
You infused a floral beauty. | |||
|''' | |'''En la rama, no había habido flor;''' | ||
''' | '''Tampoco había hojas ni capullos.''' | ||
''' | '''Habiéndole traído hojas verdes,''' | ||
''' | '''le infundiste una belleza floral.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je manane chilo ná kona madhu | ||
Je ákáshe chilo ná vidhu | |||
Cirakáler sei je baṋdhu | |||
Tákeo niye ele path bhuliye | |||
| | |There had been no honey in the cogitation; | ||
There had been no moon on the firmament. | |||
But hey, that same everlasting Lover, | |||
Having strayed, with those too You appeared. | |||
|''' | |'''No había habido miel en la meditación;''' | ||
''' | '''No había luna en el firmamento.''' | ||
''' | '''Pero oye, ese mismo eterno Amante,''' | ||
''' | '''Habiéndote extraviado, con esos también Tú apareciste.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2249%20PHA%27GUN%20ELO%20MANE%20NA%27%20JA%27NIYE.mp3 canción] Phágun elo mane ná jániye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2249 Phágun elo mane ná jániye]] | ||
Revisión del 21:11 12 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phágun elo mane ná jániye
Manavane phul sájiye Shuśka vishiirńa manomájhe Saras chavi eṋke diye |
Springtime entered mind without warning,
With blooms the mind's garden decorating... Mid a parched and withered psyche, Having sketched a portrait juicy. |
La primavera entró en la mente sin avisar,
con flores decorando el jardín de la mente... En medio de una psique reseca y marchita, Habiendo esbozado un lúcido retrato. |
| Je shákháy chilo ná kona phul
Chilo ná pátá chilo ná mukul Táháte sabuj pátá ene diye Phuler shobhá dile bhariye |
On the branch, there had been no flower;
There had been no leaf or bud either. To it having brought green leaves, You infused a floral beauty. |
En la rama, no había habido flor;
Tampoco había hojas ni capullos. Habiéndole traído hojas verdes, le infundiste una belleza floral. |
| Je manane chilo ná kona madhu
Je ákáshe chilo ná vidhu Cirakáler sei je baṋdhu Tákeo niye ele path bhuliye |
There had been no honey in the cogitation;
There had been no moon on the firmament. But hey, that same everlasting Lover, Having strayed, with those too You appeared. |
No había habido miel en la meditación;
No había luna en el firmamento. Pero oye, ese mismo eterno Amante, Habiéndote extraviado, con esos también Tú apareciste. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Phágun elo mane ná jániye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse