Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1909
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2211
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
|-
|-
|Tumi ekt́u káche eso
|Tomár tare jiivan bhare
Ár ekt́ukháni heso
Geye gechi tomár giiti


Mor tapasyá amávasyáre
Se gáne mor jaŕáno priiti


Saráte páribe jáni
Se gáne mor gáṋthá smrti
|Due to You life is fulsome;
I've gone on singing Your song.


Tumi ek pháli cáṋde eso
Intertwined with that song is my love;
|Come You a tad close-by,
And also laugh for a while.


My penance upon the new moons,
In that song are strung my recollections.
| '''Gracias a Ti la vida es plena;'''
'''He seguido cantando Tu canción.'''


I know You'll contrive to remove...
'''Entrelazado con esa canción está mi amor;'''


Come You with the moon a mere slice.
'''En esa canción están ensartados mis recuerdos.'''
| '''Ven Tú un poco cerca,'''
'''Y también ríete un rato.'''
 
'''Mi penitencia sobre las lunas nuevas,'''
 
'''Sé que Tú te las ingeniarás para quitar...'''
 
'''Ven Tú con la luna un mero trozo.'''
|-
|-
|Jáni amánishá nahe sháshvata
|Roder belá cháyár belá
Kata gláni áse jáy shata shata
Khelechi sukh dukher khelá


E ghor áṋdhár tamah párávár
Sei kheláte tava liiláte


Sare jábe máthá nata
Mugdha ámi cira sáthii


Tumi álokei bhálabáso
|At the time of sun, at the time of shadow,
I have played the game of joy and sorrow.


|I know the new-moon night is not without an end,
In that very game, in Your divine sport,
However many slanders come and go in hundreds.


This ghastly dark ocean of dismal ignorance
I am absorbed, oh my Constant Companion.
|'''A la hora del sol, a la hora de la sombra,'''
'''He jugado el juego de la alegría y la tristeza.'''


Will get cast aside with a bowed head...
'''En ese mismo juego, en Tu divino deporte,'''


You have liking only for the light.
'''Estoy absorto, oh mi Compañero Constante.'''
|'''Sé que la noche de luna nueva no es sin fin,'''
'''Por muchas calumnias que vayan y vengan a cientos.'''
 
'''Este espantoso océano oscuro de lúgubre ignorancia'''
 
'''Se hará a un lado con la cabeza inclinada...'''
 
'''Sólo te gusta la luz.'''
|-
|-
|Hár mánibo ná kona kichutei
|Cái ná kona jash sammán
Dhariyá thákibo shudhu tomákei
Ná pratiśt́há ná varadán
 
Je jái baluk je bá hok sei
 
Ámi rabo shucismita
 
Tumi mor ádi mor sheśo
|I won't admit defeat, no, not in the least;
I will simply remain clinging to Yourself only.


Whatever anyone may say, whoever he may be,
Cái shudhu geye jete gán


I will remain with a smile bright and pure...
Tomáy ceye divá ráti
|I want not fame or high repute,
Nor lofty rank or any boon.


You are my source and also my closure.
I ask just to keep singing a song,
|'''No admitiré la derrota, ni en lo más mínimo;'''
'''Simplemente permaneceré aferrado sólo a Ti mismo.'''


'''Digan lo que digan, sea quien sea,'''
My gaze trained on You, continuous.
|'''No quiero fama ni alta reputación,'''
'''Ni rango elevado ni ninguna bendición.'''


'''permaneceré con una sonrisa brillante y pura...'''
'''Sólo pido seguir cantando una canción,'''


'''Tú eres mi fuente y también mi cierre.'''
'''Mi mirada fija en Ti, continua.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1909%20TUMI%20EKT%27U%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Tumi ekt́u káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2211%20Tomar%20tare%20jiivan%20bhore%20by%20Tania%20Dam.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi tomár giiti cantada por Tania Dam en Sarkarverse




Línea 92: Línea 74:




[[Canción 1909 Tumi ekt́u káche eso]]
[[Canción 2211 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi tomár giiti]]

Revisión del 06:19 9 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tare jiivan bhare

Geye gechi tomár giiti

Se gáne mor jaŕáno priiti

Se gáne mor gáṋthá smrti

Due to You life is fulsome;

I've gone on singing Your song.

Intertwined with that song is my love;

In that song are strung my recollections.

Gracias a Ti la vida es plena;

He seguido cantando Tu canción.

Entrelazado con esa canción está mi amor;

En esa canción están ensartados mis recuerdos.

Roder belá cháyár belá

Khelechi sukh dukher khelá

Sei kheláte tava liiláte

Mugdha ámi cira sáthii

At the time of sun, at the time of shadow,

I have played the game of joy and sorrow.

In that very game, in Your divine sport,

I am absorbed, oh my Constant Companion.

A la hora del sol, a la hora de la sombra,

He jugado el juego de la alegría y la tristeza.

En ese mismo juego, en Tu divino deporte,

Estoy absorto, oh mi Compañero Constante.

Cái ná kona jash sammán

Ná pratiśt́há ná varadán

Cái shudhu geye jete gán

Tomáy ceye divá ráti

I want not fame or high repute,

Nor lofty rank or any boon.

I ask just to keep singing a song,

My gaze trained on You, continuous.

No quiero fama ni alta reputación,

Ni rango elevado ni ninguna bendición.

Sólo pido seguir cantando una canción,

Mi mirada fija en Ti, continua.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tare jiivan bhare, geye gechi tomár giiti cantada por Tania Dam en Sarkarverse



Canción 2211 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi tomár giiti