Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2309
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2310
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|Tumi esechile mrdu hesechile
|Badhir theko náko priya
Alakár sudhá d́hele'
Shunte habe ámár kathá


(Ámi) Phire tákái ni katháo kai ni
Bojho ámár marmavyathá


Chilum mohete bhule
Tomáy pávár vyákulatá
|You had come, You had smiled tenderly,
|Deaf don't stay, oh Darling;
Pouring nectar heavenly.
You must hear my story.


I looked not back, nothing I said;
My inmost agony, fathom please:


Infatuated, inattentive had I been.
Extreme zeal for gaining Thee.
| '''Habías venido, habías sonreído tiernamente,'''
| '''Sordo no te quedes, oh Querido;'''
'''derramando néctar celestial.'''
'''debes oír mi historia.'''


'''No miré atrás, nada dije;'''
'''Mi más íntima agonía, comprende por favor:'''


'''infatuado, desatento había estado.'''
'''celo extremo por ganarte.'''
|-
|-
|Argal diye chinu grhakońe
|Veńur dhvanir pháṋke pháṋke
Nijer kathái bhevechi gopane
Tomár álo ámáy d́áke


Pratiśt́há ceyechi niyata mane
Sei álotei mishe tháke


Krśńá nadiir kúle
Tomár priitir madhuratá


|Setting the latch, I was in a niche of dwelling;
|In the gaps mid sounding of reed pipe[<nowiki/>[[:en:Badhir_theko_nako_priya#cite_note-4|nb2]]],
Privately, I have thought of myself only.
To me call beams of Your light.


A high ranking I've desired constantly in psyche,
Mixed with that very light abides


On the bank of a dark stream.
The sweetness of Your doting.
|'''Cerrando el pestillo, estaba en un nicho de morada;'''
|'''En los huecos a medio sonar de la flauta de caña'''<ref group="nb">La flauta de Vraja Krśńa. Este sonido puede ser escuchado por los practicantes de tantra cuando el kulakundalinii cruza trikuti</ref>''','''
'''en privado, sólo he pensado en mí mismo.'''
'''llámame rayos de Tu luz.'''


'''Un alto rango he deseado constantemente en la psique,'''
'''Mezclada con esa misma luz habita'''


'''en la orilla de un arroyo oscuro.'''
'''la dulzura de Tu cariño.'''
|-
|-
|Tumi cale gele rekhe priitibhár
|Áshár álo tumii ámár
Je priitite dhará náce báre bár
Sakal bhálor ekak ádhár


Rauṋin kusum phot́e anivár
Bhulle tomáy hai nirádhár


Tári spandane dule
Táito sadái noyái máthá
|Away You went, affection's yoke having left;
|My ray of hope is You only,
Neath that love, often the world dances.
The sole foundation of all weal.


Irresistibly, a painted flower blossoms,
Neglecting Thee, without base I be;


Swaying to the pulse of Him only.
Accordingly, head I bow constantly.
|'''Lejos te fuiste, habiendo dejado el yugo del afecto;'''
|'''Mi rayo de esperanza sólo eres Tú,'''
'''bajo ese amor, a menudo el mundo baila.'''
'''el único fundamento de todo bien.'''


'''Irresistiblemente, una flor pintada florece,'''
'''Desatendiéndote, sin base estoy;'''


'''meciéndose sólo al pulso de Él.'''
'''en consecuencia, inclino constantemente la cabeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2309%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MRDU%20HESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile mrdu hesechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2310%20BADHIR%20THEKO%20NA%27%20GO%20PRIYA.mp3 canción] Badhir theko náko priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2309 Tumi esechile mrdu hesechile]]
[[Canción 2310 Badhir theko náko priya]]

Revisión del 19:06 8 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Badhir theko náko priya

Shunte habe ámár kathá

Bojho ámár marmavyathá

Tomáy pávár vyákulatá

Deaf don't stay, oh Darling;

You must hear my story.

My inmost agony, fathom please:

Extreme zeal for gaining Thee.

Sordo no te quedes, oh Querido;

debes oír mi historia.

Mi más íntima agonía, comprende por favor:

celo extremo por ganarte.

Veńur dhvanir pháṋke pháṋke

Tomár álo ámáy d́áke

Sei álotei mishe tháke

Tomár priitir madhuratá

In the gaps mid sounding of reed pipe[nb2],

To me call beams of Your light.

Mixed with that very light abides

The sweetness of Your doting.

En los huecos a medio sonar de la flauta de caña[nb 2],

llámame rayos de Tu luz.

Mezclada con esa misma luz habita

la dulzura de Tu cariño.

Áshár álo tumii ámár

Sakal bhálor ekak ádhár

Bhulle tomáy hai nirádhár

Táito sadái noyái máthá

My ray of hope is You only,

The sole foundation of all weal.

Neglecting Thee, without base I be;

Accordingly, head I bow constantly.

Mi rayo de esperanza sólo eres Tú,

el único fundamento de todo bien.

Desatendiéndote, sin base estoy;

en consecuencia, inclino constantemente la cabeza.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
  2. La flauta de Vraja Krśńa. Este sonido puede ser escuchado por los practicantes de tantra cuando el kulakundalinii cruza trikuti

Grabaciones

  • Escucha la canción Badhir theko náko priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2310 Badhir theko náko priya