Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2308
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2309
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhálabásiyácho
|Tumi esechile mrdu hesechile
Ámi dúre thekei gechi
Alakár sudhá d́hele'


(Tumi) Mor vyatháte pralep diyácho
(Ámi) Phire tákái ni katháo kai ni


Ámi tá bhulechi
Chilum mohete bhule
|You are loving me;
|You had come, You had smiled tenderly,
I have gone off far-distant.
Pouring nectar heavenly.


To my pain a balm You're giving;
I looked not back, nothing I said;


I have forgotten that.
Infatuated, inattentive had I been.
| '''Me estás amando;'''
| '''Habías venido, habías sonreído tiernamente,'''
'''me he ido muy lejos.'''
'''derramando néctar celestial.'''


'''A mi dolor un bálsamo estás dando;'''
'''No miré atrás, nada dije;'''


'''lo he olvidado.'''
'''infatuado, desatento había estado.'''
|-
|-
|Marur uttápe shokasantápe
|Argal diye chinu grhakońe
Mamatávihiin samájer cápe
Nijer kathái bhevechi gopane


Vyatháhata haye jakhani keṋdechi
Pratiśt́há ceyechi niyata mane


Tava sántvaná peyechi
Krśńá nadiir kúle


|Like desert-heat on grief's distress,
|Setting the latch, I was in a niche of dwelling;
From social suppression compassionless,
Privately, I have thought of myself only.


At any time, pain-stricken, when I've wept,
A high ranking I've desired constantly in psyche,


I've received Your solace.
On the bank of a dark stream.
|'''Como el calor del desierto en la angustia del dolor,'''
|'''Cerrando el pestillo, estaba en un nicho de morada;'''
'''de la supresión social sin compasión,'''
'''en privado, sólo he pensado en mí mismo.'''


'''En cualquier momento, afligido por el dolor, cuando he llorado,'''
'''Un alto rango he deseado constantemente en la psique,'''


'''he recibido tu consuelo.'''
'''en la orilla de un arroyo oscuro.'''
|-
|-
|Dui háte shudhu kare gecho dán
|Tumi cale gele rekhe priitibhár
Vinimaye dii niko pratidán
Je priitite dhará náce báre bár


Bháuṋgite ceyechi tomár vidhán
Rauṋin kusum phot́e anivár


Asmitá dekhiyechi
Tári spandane dule
|With both hands, You've only kept giving away;
|Away You went, affection's yoke having left;
A return gift I did not give in exchange.
Neath that love, often the world dances.


Your prescripts I have wished to break;
Irresistibly, a painted flower blossoms,


I have observed egotism.
Swaying to the pulse of Him only.
|'''Con ambas manos, Tú sólo has seguido regalando;'''
|'''Lejos te fuiste, habiendo dejado el yugo del afecto;'''
'''un regalo a cambio no he dado.'''
'''bajo ese amor, a menudo el mundo baila.'''


'''Tus prescripciones he deseado romper;'''
'''Irresistiblemente, una flor pintada florece,'''


'''he observado el egoísmo.'''
'''meciéndose sólo al pulso de Él.'''
|-
|Doś guń bhule karuńá d́helecho
Mamatá madhute man mátiyecho
 
Priitir dháráy snán kariyecho
 
Ámi náhi bujhiyáchi
|Disregarding sin and merit, You have lavished mercy;
Mind You have frenzied with affection's honey.
 
You have made me bathe in love's stream;
 
I am not fathoming it.
|'''Despreciando el pecado y el mérito, Tú has prodigado misericordia;'''
'''mente Tú has frenético con miel de afecto.'''
 
'''Me has hecho bañar en la corriente del amor;'''
 
'''no lo he comprendido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2308%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHO.mp3 canción] Tumi ámáy bhálabásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2309%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MRDU%20HESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile mrdu hesechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 93: Línea 74:




[[Canción 2308 Tumi ámáy bhálabásiyácho]]
[[Canción 2309 Tumi esechile mrdu hesechile]]

Revisión del 18:58 8 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile mrdu hesechile

Alakár sudhá d́hele'

(Ámi) Phire tákái ni katháo kai ni

Chilum mohete bhule

You had come, You had smiled tenderly,

Pouring nectar heavenly.

I looked not back, nothing I said;

Infatuated, inattentive had I been.

Habías venido, habías sonreído tiernamente,

derramando néctar celestial.

No miré atrás, nada dije;

infatuado, desatento había estado.

Argal diye chinu grhakońe

Nijer kathái bhevechi gopane

Pratiśt́há ceyechi niyata mane

Krśńá nadiir kúle

Setting the latch, I was in a niche of dwelling;

Privately, I have thought of myself only.

A high ranking I've desired constantly in psyche,

On the bank of a dark stream.

Cerrando el pestillo, estaba en un nicho de morada;

en privado, sólo he pensado en mí mismo.

Un alto rango he deseado constantemente en la psique,

en la orilla de un arroyo oscuro.

Tumi cale gele rekhe priitibhár

Je priitite dhará náce báre bár

Rauṋin kusum phot́e anivár

Tári spandane dule

Away You went, affection's yoke having left;

Neath that love, often the world dances.

Irresistibly, a painted flower blossoms,

Swaying to the pulse of Him only.

Lejos te fuiste, habiendo dejado el yugo del afecto;

bajo ese amor, a menudo el mundo baila.

Irresistiblemente, una flor pintada florece,

meciéndose sólo al pulso de Él.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile mrdu hesechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2309 Tumi esechile mrdu hesechile