Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2308 |
sandbox 2309 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tumi esechile mrdu hesechile | ||
Alakár sudhá d́hele' | |||
( | (Ámi) Phire tákái ni katháo kai ni | ||
Chilum mohete bhule | |||
|You | |You had come, You had smiled tenderly, | ||
Pouring nectar heavenly. | |||
I looked not back, nothing I said; | |||
I | Infatuated, inattentive had I been. | ||
| ''' | | '''Habías venido, habías sonreído tiernamente,''' | ||
''' | '''derramando néctar celestial.''' | ||
''' | '''No miré atrás, nada dije;''' | ||
''' | '''infatuado, desatento había estado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Argal diye chinu grhakońe | ||
Nijer kathái bhevechi gopane | |||
Pratiśt́há ceyechi niyata mane | |||
Krśńá nadiir kúle | |||
| | |Setting the latch, I was in a niche of dwelling; | ||
Privately, I have thought of myself only. | |||
A high ranking I've desired constantly in psyche, | |||
On the bank of a dark stream. | |||
|''' | |'''Cerrando el pestillo, estaba en un nicho de morada;''' | ||
''' | '''en privado, sólo he pensado en mí mismo.''' | ||
''' | '''Un alto rango he deseado constantemente en la psique,''' | ||
''' | '''en la orilla de un arroyo oscuro.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi cale gele rekhe priitibhár | ||
Je priitite dhará náce báre bár | |||
Rauṋin kusum phot́e anivár | |||
Tári spandane dule | |||
| | |Away You went, affection's yoke having left; | ||
Neath that love, often the world dances. | |||
Irresistibly, a painted flower blossoms, | |||
Swaying to the pulse of Him only. | |||
|''' | |'''Lejos te fuiste, habiendo dejado el yugo del afecto;''' | ||
''' | '''bajo ese amor, a menudo el mundo baila.''' | ||
''' | '''Irresistiblemente, una flor pintada florece,''' | ||
''' | '''meciéndose sólo al pulso de Él.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 87: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2309%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MRDU%20HESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile mrdu hesechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 93: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2309 Tumi esechile mrdu hesechile]] | ||
Revisión del 18:58 8 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile mrdu hesechile
Alakár sudhá d́hele' (Ámi) Phire tákái ni katháo kai ni Chilum mohete bhule |
You had come, You had smiled tenderly,
Pouring nectar heavenly. I looked not back, nothing I said; Infatuated, inattentive had I been. |
Habías venido, habías sonreído tiernamente,
derramando néctar celestial. No miré atrás, nada dije; infatuado, desatento había estado. |
| Argal diye chinu grhakońe
Nijer kathái bhevechi gopane Pratiśt́há ceyechi niyata mane Krśńá nadiir kúle |
Setting the latch, I was in a niche of dwelling;
Privately, I have thought of myself only. A high ranking I've desired constantly in psyche, On the bank of a dark stream. |
Cerrando el pestillo, estaba en un nicho de morada;
en privado, sólo he pensado en mí mismo. Un alto rango he deseado constantemente en la psique, en la orilla de un arroyo oscuro. |
| Tumi cale gele rekhe priitibhár
Je priitite dhará náce báre bár Rauṋin kusum phot́e anivár Tári spandane dule |
Away You went, affection's yoke having left;
Neath that love, often the world dances. Irresistibly, a painted flower blossoms, Swaying to the pulse of Him only. |
Lejos te fuiste, habiendo dejado el yugo del afecto;
bajo ese amor, a menudo el mundo baila. Irresistiblemente, una flor pintada florece, meciéndose sólo al pulso de Él. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esechile mrdu hesechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse