Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2304
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2305
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|Se kon prabháte d́hálile dharáte
|(Gán) Geye jábo gán geye jábo
Tomár apár dyuti
Shono ná shono icchá tava


Itihás nei smitábhás nei
Gabhiir shravańe d́heu jágábo
|A song will I go on singing;
Listen or not, it's Your option.


Raye geche shudhu priiti
I will rouse a wave deep in hearing.
|On which fine morn did You pour on Earth
| '''Una canción seguiré cantando;'''
Your measureless splendor?
'''escuchar o no, es Tu opción.'''


No history is there, no bright proverb;
'''Despertaré una ola profunda en el oído.'''
 
Gone on staying is only the love.
| '''¿En qué hermosa mañana derramaste sobre la Tierra'''
'''Tu esplendor sin medida?'''
 
'''No hay historia, ni proverbio brillante;'''
 
'''sólo queda el amor.'''
|-
|-
|Kehai jáne ná tava avadán
|Bhevecho ki ámi niirave thákibo
Mádhurii chande já karecho dán
Tomáke pávár áshá cheŕe dobo


Sabi diyecho kichu ná niyecho
Je suradhárá mahákáshe bhará


Tumi cinmaya sambhúti
Tár sujog ná nobo


|No one knows Your grand achievement,
|Have You thought that I'll abide silently,
The sweetness in meter that You have contributed.
You will give a forlorn hope of gaining Thee?


You have given everything, nothing You have taken;
No, that flow of melody suffusing the firmament,


You are the avatar full of wisdom.
Its opportune moment, won't I seize?
|'''Nadie conoce Tu gran logro'''
|'''¿Has pensado que permaneceré en silencio,'''
'''la dulzura en el metro que Tú has contribuido.'''
'''¿darás una esperanza desesperada de ganarte?'''


'''Tú lo has dado todo, nada has tomado;'''
'''No, ese flujo de melodía que sofoca el firmamento,'''


'''Usted es el avatar lleno de sabiduría.'''
'''su momento oportuno, ¿no aprovecharé?'''
|-
|-
|Tomáre jánite párá náhi jáy
|Buddhite tava thai náhi mile
Prayáso hay krpá bharasáy
Táhár je ańu ámákeo dile


Bhavke bharile manke mátále
Se mádhurii diye tava nám niye


Gáile amar giiti
Tomáke páboi pábo
|Yourself to realize, it's not possible;
|Your depth does not adjust with intellect,
Even the trying relies upon kindness.
The speck of it that You gave to me as well.


Existence You filled, psyche intoxicated;
Taking Your name, that sweetness given,


You sang a song immortal.
Yourself will I get, yes, I will get You surely!
|'''Darte cuenta, no es posible;'''
|'''Tu profundidad no se ajusta con el intelecto,'''
'''incluso el intento se basa en la bondad.'''
'''la pizca de ella que Tú me diste también.'''


'''Existencia Tú llenaste, psique intoxicada;'''
'''Tomando Tu nombre, esa dulzura dada,'''


'''cantaste una canción inmortal.'''
'''a ti mismo te conseguiré, sí, ¡te conseguiré con seguridad!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2304%20SE%20KON%20PRABHA%27TE%20D%27HA%27LILE%20DHARA%27TE.mp3 canción] Se kon prabháte d́hálile dharáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2305%20GA%27N%20GEYE%20JA%27BO%2C%20SHON%27O%2C%20NA%27%20SHUN%27O.mp3 canción] Gán geye jábo gán geye jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2304 Se kon prabháte d́hálile dharáte]]
[[Canción 2305 Gán geye jábo gán geye jábo]]

Revisión del 17:02 8 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Gán) Geye jábo gán geye jábo

Shono ná shono icchá tava

Gabhiir shravańe d́heu jágábo

A song will I go on singing;

Listen or not, it's Your option.

I will rouse a wave deep in hearing.

Una canción seguiré cantando;

escuchar o no, es Tu opción.

Despertaré una ola profunda en el oído.

Bhevecho ki ámi niirave thákibo

Tomáke pávár áshá cheŕe dobo

Je suradhárá mahákáshe bhará

Tár sujog ná nobo

Have You thought that I'll abide silently,

You will give a forlorn hope of gaining Thee?

No, that flow of melody suffusing the firmament,

Its opportune moment, won't I seize?

¿Has pensado que permaneceré en silencio,

¿darás una esperanza desesperada de ganarte?

No, ese flujo de melodía que sofoca el firmamento,

su momento oportuno, ¿no aprovecharé?

Buddhite tava thai náhi mile

Táhár je ańu ámákeo dile

Se mádhurii diye tava nám niye

Tomáke páboi pábo

Your depth does not adjust with intellect,

The speck of it that You gave to me as well.

Taking Your name, that sweetness given,

Yourself will I get, yes, I will get You surely!

Tu profundidad no se ajusta con el intelecto,

la pizca de ella que Tú me diste también.

Tomando Tu nombre, esa dulzura dada,

a ti mismo te conseguiré, sí, ¡te conseguiré con seguridad!

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán geye jábo gán geye jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2305 Gán geye jábo gán geye jábo