Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2242 |
sandbox 2243 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ogo ajáná pathik | ||
Káche eso káche eso | |||
Káche ese baso ghare | |||
Sárthak hok path ceye tháká | |||
Jágiyá tháká tava tare | |||
|Oh the Wayfarer Unknown, | |||
Please come close, please come close; | |||
Then having approached, at my home a seat do take. | |||
Fruitful let it be: remaining path-vigilant, | |||
''' | Keeping myself awake for Your sake. | ||
| '''Oh el Caminante Desconocido,''' | |||
'''Por favor acércate, por favor acércate;''' | |||
'''Entonces habiéndote acercado, en mi casa toma asiento.''' | |||
'''Que sea fructífero: permaneciendo vigilante del camino,''' | |||
'''Manteniéndome despierto por Tu causa.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Din kśań bhule gechi priyatama | ||
Kabe theke khoṋj karechi prathama | |||
Shudhu jáni tumi antaratama | |||
Ár keu nei saḿsáre | |||
| | |I've forgot the day and moment, Darling Dearest, | ||
When the search I have first started. | |||
I know but that You're the One most intimate; | |||
There's no other, in a life mundane. | |||
|''' | |'''He olvidado el día y el momento, Querido mío,''' | ||
''' | '''cuando comencé la búsqueda.''' | ||
''' | '''Sólo sé que Tú eres el más íntimo;''' | ||
'''No | '''No hay otro, en una vida mundana.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pratiikśá kare jábo cirakála | ||
Jatadin ná chiṋŕibe máyájála | |||
Tomár kathái sandhyá sakála | |||
Bháviyá jáibo áṋkhiniire | |||
| | |I will go on waiting for time without end; | ||
You | So long as You won't rend illusion's web. | ||
Your saga only, at sunup and sunset, | |||
Tearfully ever I will contemplate. | |||
|''' | |'''Seguiré esperando por tiempo sin fin;''' | ||
''' | '''Mientras no rompas la red de la ilusión.''' | ||
''' | '''Tu saga sólo, al amanecer y al atardecer,''' | ||
''' | '''Con lágrimas en los ojos contemplaré.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2243 Ogo ajáná pathik, káche eso káche eso]] | ||
Revisión del 21:11 7 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ogo ajáná pathik
Káche eso káche eso Káche ese baso ghare Sárthak hok path ceye tháká Jágiyá tháká tava tare |
Oh the Wayfarer Unknown,
Please come close, please come close; Then having approached, at my home a seat do take. Fruitful let it be: remaining path-vigilant, Keeping myself awake for Your sake. |
Oh el Caminante Desconocido,
Por favor acércate, por favor acércate; Entonces habiéndote acercado, en mi casa toma asiento. Que sea fructífero: permaneciendo vigilante del camino, Manteniéndome despierto por Tu causa. |
| Din kśań bhule gechi priyatama
Kabe theke khoṋj karechi prathama Shudhu jáni tumi antaratama Ár keu nei saḿsáre |
I've forgot the day and moment, Darling Dearest,
When the search I have first started. I know but that You're the One most intimate; There's no other, in a life mundane. |
He olvidado el día y el momento, Querido mío,
cuando comencé la búsqueda. Sólo sé que Tú eres el más íntimo; No hay otro, en una vida mundana. |
| Pratiikśá kare jábo cirakála
Jatadin ná chiṋŕibe máyájála Tomár kathái sandhyá sakála Bháviyá jáibo áṋkhiniire |
I will go on waiting for time without end;
So long as You won't rend illusion's web. Your saga only, at sunup and sunset, Tearfully ever I will contemplate. |
Seguiré esperando por tiempo sin fin;
Mientras no rompas la red de la ilusión. Tu saga sólo, al amanecer y al atardecer, Con lágrimas en los ojos contemplaré. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.