Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2242
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2243
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
|-
|-
|Eso tumi rauṋe rúpe
|Ogo ajáná pathik
Ámár maner ańu ańute
Káche eso káche eso


Tomáy khuṋje beŕiyechi je
Káche ese baso ghare


Janam bhare deshe deshete
Sárthak hok path ceye tháká
|Come You with colored beauty
Into every particle of my psyche.


How I've been wandering in search of Thee,
Jágiyá tháká tava tare
|Oh the Wayfarer Unknown,
Please come close, please come close;


Throughout life, from country to country!
Then having approached, at my home a seat do take.
| '''Ven Tú con belleza de colores'''
'''En cada partícula de mi psique.'''


'''Cómo he deambulado en busca de Ti,'''
Fruitful let it be: remaining path-vigilant,


'''A lo largo de la vida, de país en país'''
Keeping myself awake for Your sake.
| '''Oh el Caminante Desconocido,'''
'''Por favor acércate, por favor acércate;'''
 
'''Entonces habiéndote acercado, en mi casa toma asiento.'''
 
'''Que sea fructífero: permaneciendo vigilante del camino,'''
 
'''Manteniéndome despierto por Tu causa.'''
|-
|-
|Dúre kotháo pái ni tomáy
|Din kśań bhule gechi priyatama
Kácheo dekhi náhi páoyá jáy
Kabe theke khoṋj karechi prathama


Tiirthe vane girimáláy
Shudhu jáni tumi antaratama


Náhi peye káṋdi nibhrte
Ár keu nei saḿsáre


|Yourself I did not get anywhere far away;
|I've forgot the day and moment, Darling Dearest,
Close by as well I view, yet I don't attain.
When the search I have first started.


At holy sites in a forest or a mountain range,
I know but that You're the One most intimate;


Not having found You, in solitude I weep.
There's no other, in a life mundane.
|'''No he llegado lejos a ninguna parte;'''
|'''He olvidado el día y el momento, Querido mío,'''
'''Cerca también he visto, pero no he encontrado.'''
'''cuando comencé la búsqueda.'''


'''En lugares santos de un bosque o de una cordillera,'''
'''Sólo sé que Tú eres el más íntimo;'''


'''No habiéndote encontrado, en soledad lloro.'''
'''No hay otro, en una vida mundana.'''
|-
|-
|Ceye dekhi mane ácho
|Pratiikśá kare jábo cirakála
Manete phul phut́iyecho
Jatadin ná chiṋŕibe máyájála


Man-korake madhu stabake
Tomár kathái sandhyá sakála


Háscho base alakśyete
Bháviyá jáibo áṋkhiniire
|At a glance I see that in psyche You reside;
|I will go on waiting for time without end;
You have been growing a flower in the mind.
So long as You won't rend illusion's web.


On a mental bud with a bunch of honey,
Your saga only, at sunup and sunset,


You are grinning, seated imperceptibly.
Tearfully ever I will contemplate.
|'''De un vistazo veo que en la psique Tú resides;'''
|'''Seguiré esperando por tiempo sin fin;'''
'''Has hecho crecer una flor en la mente.'''
'''Mientras no rompas la red de la ilusión.'''


'''En un capullo mental con un puñado de miel,'''
'''Tu saga sólo, al amanecer y al atardecer,'''


'''Estás sonriendo, sentado imperceptiblemente.'''
'''Con lágrimas en los ojos contemplaré.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2242%20ESO%20TUMI%20RAUNGE%20RU%27PE.mp3 canción] ''Eso tumi raune rupe'' sung cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2242 Eso tumi rauṋe rúpe]]
[[Canción 2243 Ogo ajáná pathik, káche eso káche eso]]

Revisión del 21:11 7 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo ajáná pathik

Káche eso káche eso

Káche ese baso ghare

Sárthak hok path ceye tháká

Jágiyá tháká tava tare

Oh the Wayfarer Unknown,

Please come close, please come close;

Then having approached, at my home a seat do take.

Fruitful let it be: remaining path-vigilant,

Keeping myself awake for Your sake.

Oh el Caminante Desconocido,

Por favor acércate, por favor acércate;

Entonces habiéndote acercado, en mi casa toma asiento.

Que sea fructífero: permaneciendo vigilante del camino,

Manteniéndome despierto por Tu causa.

Din kśań bhule gechi priyatama

Kabe theke khoṋj karechi prathama

Shudhu jáni tumi antaratama

Ár keu nei saḿsáre

I've forgot the day and moment, Darling Dearest,

When the search I have first started.

I know but that You're the One most intimate;

There's no other, in a life mundane.

He olvidado el día y el momento, Querido mío,

cuando comencé la búsqueda.

Sólo sé que Tú eres el más íntimo;

No hay otro, en una vida mundana.

Pratiikśá kare jábo cirakála

Jatadin ná chiṋŕibe máyájála

Tomár kathái sandhyá sakála

Bháviyá jáibo áṋkhiniire

I will go on waiting for time without end;

So long as You won't rend illusion's web.

Your saga only, at sunup and sunset,

Tearfully ever I will contemplate.

Seguiré esperando por tiempo sin fin;

Mientras no rompas la red de la ilusión.

Tu saga sólo, al amanecer y al atardecer,

Con lágrimas en los ojos contemplaré.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2243 Ogo ajáná pathik, káche eso káche eso