Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2241
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2242
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
|-
|-
|Sajala pavane jhaiṋjhá svanane
|Eso tumi rauṋe rúpe
Vajrer rúpe esechile (tumi)
Ámár maner ańu ańute


Káne káne mor kaye giyechile
Tomáy khuṋje beŕiyechi je


E rúpo ámár dekhe nile
Janam bhare deshe deshete
|With the clatter of a storm, on a humid wind,
|Come You with colored beauty
You had come in the form of thunder.
Into every particle of my psyche.


In both my ears You had uttered:
How I've been wandering in search of Thee,


"This form also, it is Mine; did you notice?
Throughout life, from country to country!
| '''Con el estruendo de una tormenta, sobre un viento húmedo,'''
| '''Ven Tú con belleza de colores'''
'''Habías llegado en forma de trueno.'''
'''En cada partícula de mi psique.'''


'''En ambos oídos habías exclamado:'''
'''Cómo he deambulado en busca de Ti,'''


'''"Esta forma también es mía; ¿te has dado cuenta?'''
'''A lo largo de la vida, de país en país'''
|-
|-
|Ámi tháki sadá kalpanárata
|Dúre kotháo pái ni tomáy
Chanda raciyá nija manomata
Kácheo dekhi náhi páoyá jáy


Ásá ár jáoyá hásá ár cáoyá
Tiirthe vane girimáláy


Sabi kari vidhi mene cale
Náhi peye káṋdi nibhrte


|"With imaginative fancy ever I stay busy;
|Yourself I did not get anywhere far away;
I am composing cadence per My own liking.
Close by as well I view, yet I don't attain.


Coming and going, smiling and wanting–
At holy sites in a forest or a mountain range,


For all things I make laws to be complied with.
Not having found You, in solitude I weep.
|'''"Con fantasía imaginativa siempre estoy ocupado;'''
|'''No he llegado lejos a ninguna parte;'''
'''Estoy componiendo mi cadencia por Mi propio gusto.'''
'''Cerca también he visto, pero no he encontrado.'''


'''Yendo y viniendo, sonriendo y queriendo'''
'''En lugares santos de un bosque o de una cordillera,'''


'''Para todas las cosas hago leyes para ser cumplidas.'''
'''No habiéndote encontrado, en soledad lloro.'''
|-
|-
|Ulkár májhe jhaiṋjhár tráse
|Ceye dekhi mane ácho
Ámár nrtya mahákáshe bháse
Manete phul phut́iyecho


Ámi nat́áráj kare jái káj
Man-korake madhu stabake


Bádhá utkrami avahele
Háscho base alakśyete
|"With shooting stars and rainstorm's panic,
|At a glance I see that in psyche You reside;
On the cosmic vastness My dance rises.
You have been growing a flower in the mind.


I am the Lord of Dance, I keep performing deeds;
On a mental bud with a bunch of honey,


Easily, obstacles I topple."
You are grinning, seated imperceptibly.
|'''"Con estrellas fugaces y pánico de lluvia'''
|'''De un vistazo veo que en la psique Tú resides;'''
'''En la inmensidad cósmica Mi danza se eleva.'''
'''Has hecho crecer una flor en la mente.'''


'''Soy el Señor de la Danza, Sigo realizando hazañas;'''
'''En un capullo mental con un puñado de miel,'''


'''Fácilmente, los obstáculos derribo".'''
'''Estás sonriendo, sentado imperceptiblemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2242%20ESO%20TUMI%20RAUNGE%20RU%27PE.mp3 canción] ''Eso tumi raune rupe'' sung cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2241 Sajala pavane jhaiṋjhá svanane]]
[[Canción 2242 Eso tumi rauṋe rúpe]]

Revisión del 21:00 7 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso tumi rauṋe rúpe

Ámár maner ańu ańute

Tomáy khuṋje beŕiyechi je

Janam bhare deshe deshete

Come You with colored beauty

Into every particle of my psyche.

How I've been wandering in search of Thee,

Throughout life, from country to country!

Ven Tú con belleza de colores

En cada partícula de mi psique.

Cómo he deambulado en busca de Ti,

A lo largo de la vida, de país en país

Dúre kotháo pái ni tomáy

Kácheo dekhi náhi páoyá jáy

Tiirthe vane girimáláy

Náhi peye káṋdi nibhrte

Yourself I did not get anywhere far away;

Close by as well I view, yet I don't attain.

At holy sites in a forest or a mountain range,

Not having found You, in solitude I weep.

No he llegado lejos a ninguna parte;

Cerca también he visto, pero no he encontrado.

En lugares santos de un bosque o de una cordillera,

No habiéndote encontrado, en soledad lloro.

Ceye dekhi mane ácho

Manete phul phut́iyecho

Man-korake madhu stabake

Háscho base alakśyete

At a glance I see that in psyche You reside;

You have been growing a flower in the mind.

On a mental bud with a bunch of honey,

You are grinning, seated imperceptibly.

De un vistazo veo que en la psique Tú resides;

Has hecho crecer una flor en la mente.

En un capullo mental con un puñado de miel,

Estás sonriendo, sentado imperceptiblemente.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso tumi raune rupe sung cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta



Canción 2242 Eso tumi rauṋe rúpe