Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2190
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2191
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Svarńakamal phut́echilo
|Tumi esechile
Kon se niil sarovare
Práńer choṋyá diye cale gele


Áshár máńik jvele diyechilo
Ámi ghumiye chilum


Sabákár antare
Kena se ghum ámár ná bháuṋgále
|A golden lotus, it had blossomed
|You had arrived;
Inside which blue mere?
Heart's touch having given, You retired.


Hope's ruby had bestowed a spark
Asleep had I been;


Deep within everybody.
Why did You not shatter that slumber mine?
| '''Un loto dorado, había florecido'''
| '''Tú habías llegado;'''
'''¿Dentro de qué mero azul?'''
'''Habiendo dado el toque del corazón, Te retiraste.'''


'''El rubí de la esperanza había otorgado una chispa'''
'''Dormido había estado;'''


'''En lo profundo de cada uno.'''
'''¿Por qué no rompiste ese sueño mío?'''
|-
|-
|Prabháte dulita mrdu váyu bhare
|Tandráy ket́eche jiivan
Madhyáhne mihirer kare
Chanda chilo ná takhan


Sandhyábeláy sandhyátárá
Parash pelum tomár ghumer ghore


Kata kii kahiyá jeto táre
Se parash sarváuṋge buliye dile


|At daybreak, below [[wikipedia:Air_mass_(astronomy)|air mass]], gently swaying;
|In a daze has passed existence;
At midday, underneath the sun's beams.
There was no inclination then.


But at dusk, the [[wikipedia:Venus|evening star,]]
Your touch I gained on slumber's nether side;


Unto Him she was going, telling sundry things.
That touch You gave, stroking frame entire.
|'''Al amanecer, bajo la masa de aire, balanceándose suavemente;'''
|'''En un aturdimiento ha pasado la existencia;'''
'''Al mediodía, bajo los rayos del sol.'''
'''No había inclinación entonces.'''


'''Pero al atardecer, la estrella de la tarde,'''
'''Tu toque gané en el lado inferior del sueño;'''


'''A Él se dirigía, contando cosas diversas.'''
'''Ese toque que diste, acariciando el marco entero.'''
|-
|-
|Hiḿsálipta mánuśer man
|Bujhechi tumii ámár
Sahilo ná táre smita sushobhan
Ár keu nay ápanár


Karapatre mrńála gátre
Sabái bhuliyá jáy


Ághát hánilo ciratare
Tumi bholo náko kona kále
|I've realized that mine is You alone;
Anybody else is not one's own.


Áj se kamal nái dhará pare
Everyone goes on losing sight,
|The mind of a human, sullied by malice,
Did not inure him to a smile exquisite.


With a saw to its body, the stalk of a water lily,
But You don't neglect at any time.
|'''Me he dado cuenta de que sólo Tú eres mío;'''
'''Cualquier otro no es de uno.'''


Ever and always he inflicted injury;
'''Todo el mundo va perdiendo de vista,'''


Today upon the earth that lily is extinct.
'''Pero Tú no te descuidas en ningún momento.'''
|'''La mente de un humano, mancillada por la malicia,'''
'''No le inculcó una sonrisa exquisita.'''
 
'''Con una sierra a su cuerpo, El tallo de un nenúfar,'''
 
'''Siempre y en todo momento infligió daño;'''
 
'''Hoy en la tierra ese lirio está extinto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2190%20SVARN%27A%20KAMAL%20PHU%27T%27E%20CHILO.mp3 canción] Svarńakamal phut́echilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2191%20TUMI%20ESE%20CHILE%2C%20PRA%27N%27ER%20CHONYA%27%20DIYE%20CALE%20GELE.mp3 canción] Tumi esechile, práńer choṋyá diye cale gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2190 Svarńakamal phut́echilo]]
[[Canción 2191 Tumi esechile, práńer choṋyá diye cale gele]]

Revisión del 16:09 6 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile

Práńer choṋyá diye cale gele

Ámi ghumiye chilum

Kena se ghum ámár ná bháuṋgále

You had arrived;

Heart's touch having given, You retired.

Asleep had I been;

Why did You not shatter that slumber mine?

Tú habías llegado;

Habiendo dado el toque del corazón, Te retiraste.

Dormido había estado;

¿Por qué no rompiste ese sueño mío?

Tandráy ket́eche jiivan

Chanda chilo ná takhan

Parash pelum tomár ghumer ghore

Se parash sarváuṋge buliye dile

In a daze has passed existence;

There was no inclination then.

Your touch I gained on slumber's nether side;

That touch You gave, stroking frame entire.

En un aturdimiento ha pasado la existencia;

No había inclinación entonces.

Tu toque gané en el lado inferior del sueño;

Ese toque que diste, acariciando el marco entero.

Bujhechi tumii ámár

Ár keu nay ápanár

Sabái bhuliyá jáy

Tumi bholo náko kona kále

I've realized that mine is You alone;

Anybody else is not one's own.

Everyone goes on losing sight,

But You don't neglect at any time.

Me he dado cuenta de que sólo Tú eres mío;

Cualquier otro no es de uno.

Todo el mundo va perdiendo de vista,

Pero Tú no te descuidas en ningún momento.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile, práńer choṋyá diye cale gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2191 Tumi esechile, práńer choṋyá diye cale gele