Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2189
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2190
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Jáminiir sheśa jáme esechile
|Svarńakamal phut́echilo
Sakala kálimá dúr kare
Kon se niil sarovare


Hatásha hrdaye chilum virahe
Áshár máńik jvele diyechilo


Ghum bháuṋgáile mrdu kare
Sabákár antare
|On night's last watch, You had appeared,
|A golden lotus, it had blossomed
Darkness in total removing.
Inside which blue mere?


Absent You, at heart I had been gloomy;
Hope's ruby had bestowed a spark


With gentle hand, You broke my sleep.
Deep within everybody.
| '''En la última guardia de la noche, Tú habías aparecido,'''
| '''Un loto dorado, había florecido'''
'''Oscuridad en total eliminación.'''
'''¿Dentro de qué mero azul?'''


'''Ausente Tú, en el corazón yo había estado sombrío;'''
'''El rubí de la esperanza había otorgado una chispa'''


'''Con mano gentil, rompiste mi sueño.'''
'''En lo profundo de cada uno.'''
|-
|-
|Bhávite pári ni tumi ásibe
|Prabháte dulita mrdu váyu bhare
Ámáreo tava manete rákhibe
Madhyáhne mihirer kare


Virát́ tumi kśudra ámi
Sandhyábeláy sandhyátárá


Virát́ ki bhávibe more
Kata kii kahiyá jeto táre


|I wasn't able to believe that You will reach–
|At daybreak, below [[wikipedia:Air_mass_(astronomy)|air mass]], gently swaying;
That me also in Your mind You will keep.
At midday, underneath the sun's beams.


You are huge; I am trifling–
But at dusk, the [[wikipedia:Venus|evening star,]]


Will the Great One think of me?
Unto Him she was going, telling sundry things.
|'''No era capaz de creer que Tú llegarías...'''
|'''Al amanecer, bajo la masa de aire, balanceándose suavemente;'''
'''Que yo también en Tu mente Tú mantendrás.'''
'''Al mediodía, bajo los rayos del sol.'''


'''Tú eres enorme, yo soy insignificante.'''
'''Pero al atardecer, la estrella de la tarde,'''


'''¿Pensará en mí el Grandioso?'''
'''A Él se dirigía, contando cosas diversas.'''
|-
|-
|Páoyár ásháy din ket́echilo
|Hiḿsálipta mánuśer man
Támasii jáminii nirásháy gelo
Sahilo ná táre smita sushobhan


Sheśa jáme ese man bhare gelo
Karapatre mrńála gátre


Bujhilám krpá ki ná kare
Ághát hánilo ciratare
|In hope of getting You, day had transpired;
Then in desperation, gloomy night went by.


By Your advent on last watch, mind got satisfied;
Áj se kamal nái dhará pare
|The mind of a human, sullied by malice,
Did not inure him to a smile exquisite.


I came to know if there be mercy.
With a saw to its body, the stalk of a water lily,
|'''Con la esperanza de conseguirte, el día había transcurrido;'''
'''Entonces, en la desesperación, la noche sombría pasó.'''


'''Por tu llegada en la última guardia, mi mente quedó satisfecha;'''
Ever and always he inflicted injury;


'''Vine a saber si hay misericordia.'''
Today upon the earth that lily is extinct.
|'''La mente de un humano, mancillada por la malicia,'''
'''No le inculcó una sonrisa exquisita.'''
 
'''Con una sierra a su cuerpo, El tallo de un nenúfar,'''
 
'''Siempre y en todo momento infligió daño;'''
 
'''Hoy en la tierra ese lirio está extinto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2190%20SVARN%27A%20KAMAL%20PHU%27T%27E%20CHILO.mp3 canción] Svarńakamal phut́echilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2189 Jáminiir sheśa jáme esechile]]
[[Canción 2190 Svarńakamal phut́echilo]]

Revisión del 07:15 6 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Svarńakamal phut́echilo

Kon se niil sarovare

Áshár máńik jvele diyechilo

Sabákár antare

A golden lotus, it had blossomed

Inside which blue mere?

Hope's ruby had bestowed a spark

Deep within everybody.

Un loto dorado, había florecido

¿Dentro de qué mero azul?

El rubí de la esperanza había otorgado una chispa

En lo profundo de cada uno.

Prabháte dulita mrdu váyu bhare

Madhyáhne mihirer kare

Sandhyábeláy sandhyátárá

Kata kii kahiyá jeto táre

At daybreak, below air mass, gently swaying;

At midday, underneath the sun's beams.

But at dusk, the evening star,

Unto Him she was going, telling sundry things.

Al amanecer, bajo la masa de aire, balanceándose suavemente;

Al mediodía, bajo los rayos del sol.

Pero al atardecer, la estrella de la tarde,

A Él se dirigía, contando cosas diversas.

Hiḿsálipta mánuśer man

Sahilo ná táre smita sushobhan

Karapatre mrńála gátre

Ághát hánilo ciratare

Áj se kamal nái dhará pare

The mind of a human, sullied by malice,

Did not inure him to a smile exquisite.

With a saw to its body, the stalk of a water lily,

Ever and always he inflicted injury;

Today upon the earth that lily is extinct.

La mente de un humano, mancillada por la malicia,

No le inculcó una sonrisa exquisita.

Con una sierra a su cuerpo, El tallo de un nenúfar,

Siempre y en todo momento infligió daño;

Hoy en la tierra ese lirio está extinto.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Svarńakamal phut́echilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2190 Svarńakamal phut́echilo