Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2189 |
sandbox 2190 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Svarńakamal phut́echilo | ||
Kon se niil sarovare | |||
Áshár máńik jvele diyechilo | |||
Sabákár antare | |||
| | |A golden lotus, it had blossomed | ||
Inside which blue mere? | |||
Hope's ruby had bestowed a spark | |||
Deep within everybody. | |||
| ''' | | '''Un loto dorado, había florecido''' | ||
''' | '''¿Dentro de qué mero azul?''' | ||
''' | '''El rubí de la esperanza había otorgado una chispa''' | ||
''' | '''En lo profundo de cada uno.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Prabháte dulita mrdu váyu bhare | ||
Madhyáhne mihirer kare | |||
Sandhyábeláy sandhyátárá | |||
Kata kii kahiyá jeto táre | |||
| | |At daybreak, below [[wikipedia:Air_mass_(astronomy)|air mass]], gently swaying; | ||
At midday, underneath the sun's beams. | |||
But at dusk, the [[wikipedia:Venus|evening star,]] | |||
Unto Him she was going, telling sundry things. | |||
|''' | |'''Al amanecer, bajo la masa de aire, balanceándose suavemente;''' | ||
''' | '''Al mediodía, bajo los rayos del sol.''' | ||
''' | '''Pero al atardecer, la estrella de la tarde,''' | ||
''' | '''A Él se dirigía, contando cosas diversas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hiḿsálipta mánuśer man | ||
Sahilo ná táre smita sushobhan | |||
Karapatre mrńála gátre | |||
Ághát hánilo ciratare | |||
Áj se kamal nái dhará pare | |||
|The mind of a human, sullied by malice, | |||
Did not inure him to a smile exquisite. | |||
With a saw to its body, the stalk of a water lily, | |||
Ever and always he inflicted injury; | |||
''' | Today upon the earth that lily is extinct. | ||
|'''La mente de un humano, mancillada por la malicia,''' | |||
'''No le inculcó una sonrisa exquisita.''' | |||
'''Con una sierra a su cuerpo, El tallo de un nenúfar,''' | |||
'''Siempre y en todo momento infligió daño;''' | |||
'''Hoy en la tierra ese lirio está extinto.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2190%20SVARN%27A%20KAMAL%20PHU%27T%27E%20CHILO.mp3 canción] Svarńakamal phut́echilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2190 Svarńakamal phut́echilo]] | ||
Revisión del 07:15 6 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Svarńakamal phut́echilo
Kon se niil sarovare Áshár máńik jvele diyechilo Sabákár antare |
A golden lotus, it had blossomed
Inside which blue mere? Hope's ruby had bestowed a spark Deep within everybody. |
Un loto dorado, había florecido
¿Dentro de qué mero azul? El rubí de la esperanza había otorgado una chispa En lo profundo de cada uno. |
| Prabháte dulita mrdu váyu bhare
Madhyáhne mihirer kare Sandhyábeláy sandhyátárá Kata kii kahiyá jeto táre |
At daybreak, below air mass, gently swaying;
At midday, underneath the sun's beams. But at dusk, the evening star, Unto Him she was going, telling sundry things. |
Al amanecer, bajo la masa de aire, balanceándose suavemente;
Al mediodía, bajo los rayos del sol. Pero al atardecer, la estrella de la tarde, A Él se dirigía, contando cosas diversas. |
| Hiḿsálipta mánuśer man
Sahilo ná táre smita sushobhan Karapatre mrńála gátre Ághát hánilo ciratare Áj se kamal nái dhará pare |
The mind of a human, sullied by malice,
Did not inure him to a smile exquisite. With a saw to its body, the stalk of a water lily, Ever and always he inflicted injury; Today upon the earth that lily is extinct. |
La mente de un humano, mancillada por la malicia,
No le inculcó una sonrisa exquisita. Con una sierra a su cuerpo, El tallo de un nenúfar, Siempre y en todo momento infligió daño; Hoy en la tierra ese lirio está extinto. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Svarńakamal phut́echilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse