Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2187
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2188
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Hemante mor phulavane
|Eso snigdha shiitala pavane
Vasanteri vártá elo
(Mor) Maner madhupa svanane


Elo elo elo
Eso dvár kholá mor bhavane


Bramar guiṋjarańe
Madhumákhá smita nayane
|Please arrive on a mild and cooling breeze
At the sound of my psychic honeybee.


Madhu upce gelo
Open the door to my house and appear
|At my flower garden, in prewinter season,[<nowiki/>[[:en:Hemante_mor_phulavane#cite_note-4|nb2]]]
Only the spring tidings came;


Oh they came, they came, they came.
With eyes honey-coated and smiling.
| '''Por favor, llega en una brisa suave y refrescante'''
'''Al son de mi abeja psíquica'''


On humming of the bumblebee,
'''Abre la puerta de mi casa y aparece'''


Nectar did get stowed away.
'''Con ojos mielados y sonrientes.'''
| '''En mi jardín de flores, antes del invierno,'''<ref group="nb">Las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India se ordenan del siguiente modo en los cantos 88-125:
 
Hemant (Preinvierno)
 
Shiit (Invierno)
 
Vasant (Primavera)
 
Griiśma (Verano)
 
Varaśá (Monzón)
 
Sharat (Otoño)</ref>
'''Sólo llegaron las noticias de primavera;'''
 
'''Oh vinieron, vinieron, vinieron.'''
 
'''En el zumbido del abejorro,'''
 
'''El néctar se guardó.'''
|-
|-
|Shishir bhejá taruguli
|Base áchi tava pratiikśáy
Kishalaye ut́hlo duli
Pal guńe guńe din cale jáy


Maner mayúr kaláp meli
Rátri ghanáy hatáshá ánáy


Nrtye rata halo
Tamasákliśt́a shayane


|Frost-drenched plants aplenty,
|Awaiting Thee, I am seated;
They rose up swaying in fresh leaf.
Daytime passes, ever counting moments.


The psychic peacock, fantail spreading,
Nighttime thickens and brings frustration;


With a dance it was engaged.
Lying down is he, the darkness aggrieved.
|'''Plantas empapadas de escarcha en abundancia,'''
|'''Esperándote, estoy sentado;'''
'''Se levantaron meciéndose en hojas frescas.'''
'''El día pasa, contando los momentos.'''


'''El pavo real psíquico, desplegando su cola,'''
'''La noche se espesa y trae frustración;'''


'''bailaba.'''
'''Acostado está él, la oscuridad agraviada.'''
|-
|-
|Shukno d́ále kali elo
|Bale tháko je bhálabáse tomáy
Piitábh shákhá sabuj halo
Táre dúre rákhá hay tava dáy


Tandrálase malay chilo
Bhálabási ki ná balo ná ámáy


Nútan rág shonálo
Shayane svapane jágarańe
|On withered bough a bud appeared,
|Having been told that he loves You, please remain,
Yellowish branch became green.
His being kept remote is Your blame.


On lethargy was vernal breeze;
No matter if I love or not; with me You don't communicate,


New music-mode, out it rang.
Lying abed, in dream-state, or after waking.
|'''En la rama marchita apareció un brote,'''
|'''Habiéndole dicho que te ama, por favor quédate,'''
'''La rama amarillenta se volvió verde.'''
'''Su mantenerse alejado es Tu culpa.'''


'''En el letargo había brisa vernal;'''
'''No importa si amo o no; conmigo Tú no te comunicas,'''


'''Nuevo modo de música, sonó..'''
'''Acostado, en estado de sueño, o después de despertar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2187%20Hemante%20mor%20phulavane.mp3 canción] Hemante mor phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2188%20ESO%20SNIGDHA%20SHIITAL%20PAVANE.mp3 canción] Eso snigdha shiitala pavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 








[[Canción 2187 Hemante mor phulavane]]


*
[[Canción 2188 Eso snigdha shiitala pavane]]

Revisión del 06:52 6 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso snigdha shiitala pavane

(Mor) Maner madhupa svanane

Eso dvár kholá mor bhavane

Madhumákhá smita nayane

Please arrive on a mild and cooling breeze

At the sound of my psychic honeybee.

Open the door to my house and appear

With eyes honey-coated and smiling.

Por favor, llega en una brisa suave y refrescante

Al son de mi abeja psíquica

Abre la puerta de mi casa y aparece

Con ojos mielados y sonrientes.

Base áchi tava pratiikśáy

Pal guńe guńe din cale jáy

Rátri ghanáy hatáshá ánáy

Tamasákliśt́a shayane

Awaiting Thee, I am seated;

Daytime passes, ever counting moments.

Nighttime thickens and brings frustration;

Lying down is he, the darkness aggrieved.

Esperándote, estoy sentado;

El día pasa, contando los momentos.

La noche se espesa y trae frustración;

Acostado está él, la oscuridad agraviada.

Bale tháko je bhálabáse tomáy

Táre dúre rákhá hay tava dáy

Bhálabási ki ná balo ná ámáy

Shayane svapane jágarańe

Having been told that he loves You, please remain,

His being kept remote is Your blame.

No matter if I love or not; with me You don't communicate,

Lying abed, in dream-state, or after waking.

Habiéndole dicho que te ama, por favor quédate,

Su mantenerse alejado es Tu culpa.

No importa si amo o no; conmigo Tú no te comunicas,

Acostado, en estado de sueño, o después de despertar.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso snigdha shiitala pavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2188 Eso snigdha shiitala pavane