Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0264
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0265
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Gahana ráte manoviińáte
|Ákáshe chilo je megh
Hiyár gopan vyathá
Se jakhana elo


Balibo tomár káne káne
Sakala áṋdhár sariye diye se elo
|There were clouds in the sky
When He came;


Ámi balibo tomáy gáne gáne
To remove all gloom He came.
|At darkest night, with my mental lute,
|'''Había nubes en el cielo'''
The private pains of my heart
'''Cuando Él vino;'''


I will whisper to You...
'''Para quitar todas las tinieblas Él vino.'''
|-
|Bujhite nárinu táre
Kii je se balilo more


I will speak to You in song.
Práńer ákuti táháte je bhará chilo
|'''En la noche más oscura, con mi laúd mental,'''
|I could not understand Him,
'''Los dolores privados de mi corazón'''
What He was saying to me;


'''Te susurraré...'''
Therein was an ardent plea.
|'''No podía entenderle,'''
'''lo que Él me decía;'''


'''Te hablaré en canción.'''
'''Había una súplica ardiente.'''
|-
|-
|Dharáy kena kánná áse
|Báhir vishva hátcháni dilo more
Hási khushiir páshe páshe
Shuniyá shuni ni táre
 
Sahasá sukh sare jáy
 
Kśańik álor jhilik t́ene
|In this world, why comes weeping
Cheek to cheek with gaiety?


Suddenly, happiness moves aside,
Maramera váńii kii jena se enechilo
|The outer world beckoned me;
But listening I did not hear,


Consumed by a transient flash of light.
As such a mystic message He had brought.
|'''En este mundo, ¿por qué viene el llanto...'''
|'''El mundo exterior me llamaba;'''
'''Mejilla con mejilla con la alegría?'''
'''Pero escuchando no oí,'''


'''De repente, la alegría se aparta,'''
'''Tan místico mensaje Él había traído.'''
 
'''Consumida por un fugaz destello de luz.'''
|-
|-
|Je bá tomáy sadái d́áke
|(Áji) Calechi táhári t́áne
Dáo ná sáŕá kena táke
Mamatámadhura gáne
 
Kena go phul jhare jáy
 
Joyár sheśe bhát́ár t́áne
|Those who constantly beseech You–
Why do You not give them reply?
 
Oh, why do flowers fall


With the ebb after high tide?
Háráno mádhurii sabi se phiráye dilo
|'''Aquellos que constantemente Te suplican-'''
|Now I've moved on, drawn only to Him;
'''¿Por qué no Les das respuesta?'''
With His gently loving song,


'''Oh, ¿por qué caen las flores'''
All lost sweetness He restored.
|'''Ahora he seguido adelante, Atraído sólo por Él;'''
'''Con su canción suavemente amorosa,'''


'''con el reflujo tras la marea alta?'''
'''Toda la dulzura perdida Él restauró'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___264%20GAHANA%20RA%27TE%20MANO%20VIIN%27A%27TE.mp3 canción] Gahana ráte manoviińáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___265%20A%27KA%27SHE%20CHILO%20JE%20MEGH.mp3 canción] Ákáshe chilo je megh cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0264 Gahana ráte manoviińáte]]
[[Canción 0265 Ákáshe chilo je megh]]

Revisión del 13:24 13 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Ákáshe chilo je megh

Se jakhana elo

Sakala áṋdhár sariye diye se elo

There were clouds in the sky

When He came;

To remove all gloom He came.

Había nubes en el cielo

Cuando Él vino;

Para quitar todas las tinieblas Él vino.

Bujhite nárinu táre

Kii je se balilo more

Práńer ákuti táháte je bhará chilo

I could not understand Him,

What He was saying to me;

Therein was an ardent plea.

No podía entenderle,

lo que Él me decía;

Había una súplica ardiente.

Báhir vishva hátcháni dilo more

Shuniyá shuni ni táre

Maramera váńii kii jena se enechilo

The outer world beckoned me;

But listening I did not hear,

As such a mystic message He had brought.

El mundo exterior me llamaba;

Pero escuchando no oí,

Tan místico mensaje Él había traído.

(Áji) Calechi táhári t́áne

Mamatámadhura gáne

Háráno mádhurii sabi se phiráye dilo

Now I've moved on, drawn only to Him;

With His gently loving song,

All lost sweetness He restored.

Ahora he seguido adelante, Atraído sólo por Él;

Con su canción suavemente amorosa,

Toda la dulzura perdida Él restauró

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ákáshe chilo je megh cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0265 Ákáshe chilo je megh