Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2184
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2185
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Tomáre kari áhván
|Sahe náko ár áṋdhárer bhár
Práńe práńe gáne gáne
Álo jválo jyotih áno


Cira sumahán he aḿshumán
Andhakáre tháke ghire


Eso mor manavitáne
Páper bhrakut́i e to máno
|Yourself I invite
|Brooked no more is the weight of darkness;
In life after life through many a song.
Light a lamp, bring luminosity.


Hey the Radiant One, ever sublime,
Around the gloom there remain


Please come to my mental pavilion.
Frowns of sin; to this pay heed.
| '''A ti mismo te invito'''
| '''Ya no es el peso de la oscuridad;'''
'''En vida tras vida a través de muchas canciones.'''
'''Enciende una lámpara, trae luminosidad.'''


'''Oye el Radiante, siempre sublime,'''
'''Alrededor de la penumbra quedan'''


'''Por favor, ven a mi pabellón mental.'''
'''frunces de pecado; a esto presta atención.'''
|-
|-
|Dhará jáy náko ahaḿkáre
|Maner áṋdhár dúr kare dáo
Báṋdhá jáy náko ciinánshuk d́ore
Ghana tamasáy nisháná dekháo


Tumi beṋdhe rákhiyácho dharáre
Agatir gati he vishvapati


Eso mor nididhyásane
Ámár shakati tumi jáno


|I can never hold You by means of pride;
|Mental darkness kindly rid;
Bonds do not work with silk string so fine.
Show one densely ignorant the target.


Nonetheless, You are keeping the world tied;
Hey Cosmic Lord, resort of the unable,


Come into my unbroken flow of mind.[<nowiki/>[[:en:Tomare_kari_ahvan#cite_note-5|nb2]]]
You know my ability.
|'''Nunca podré retenerte por medio del orgullo;'''
|'''Deshazte amablemente de la oscuridad mental;'''
'''Los lazos no funcionan con cuerda de seda tan fina.'''
'''Muestra a uno densamente ignorante el objetivo.'''


'''No obstante, Tú mantienes al mundo atado;'''
'''Hey Señor Cósmico, recurso de los incapaces,'''


'''Ven a mi ininterrumpido flujo mental.'''<ref group="nb">Las escrituras nos dicen que recordemos tres puntos para volver a casa [la Conciencia Suprema]. Son shravańa [oír hablar del Supremo], manana [idear en el Supremo] y nididhyásana [meditar en el Supremo con un flujo ininterrumpido de la mente]. </ref>
'''Tú conoces mi habilidad.'''
|-
|-
|Buddhite tava vyákhyá cale
|Cái vipad dúr kare dáo
Vaeduśye ákhyá hay ná
Jujhiváre more sámarthya dáo


Cúr haye jáy bháśár chalaná
Tava shakatite tomár drutite


Eso mor shravańe manane (tumi)
Ámáre tomár káche t́áno
|Through intellect You cannot be described;
|I don't ask You to banish mishap;
By scholarship Your title is not derived.
But grant me the capacity for combat.


Deception of language gets pulverized;
By Your strength, at Your rapid pace,


Yet in my hearing and thinking, You please arrive.
Draw me near to Thee.
|'''A través del intelecto Tú no puedes ser descrito;'''
|'''No te pido que destierres el infortunio;'''
'''Por la erudición Tu título no se deriva.'''
'''Pero concédeme la capacidad para el combate.'''


'''El engaño del lenguaje se pulveriza;'''
'''Por Tu fuerza, a Tu rápido paso,'''


'''Sin embargo, en mi oído y pensamiento, Tú por favor llegas.'''
'''Acércame a Ti'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2184%20TOMA%27RE%20KARI%20A%27HVA%27N%2C%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Tomáre kari áhván cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2185%20SAHE%20NA%27KO%20A%27RO%20ANDHAKA%27RER%20BHA%27R%201.mp3 canción] Sahe náko ár áṋdhárer bhár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2184 Tomáre kari áhván]]
[[Canción 2185 Sahe náko ár áṋdhárer bhár]]

Revisión del 06:06 6 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sahe náko ár áṋdhárer bhár

Álo jválo jyotih áno

Andhakáre tháke ghire

Páper bhrakut́i e to máno

Brooked no more is the weight of darkness;

Light a lamp, bring luminosity.

Around the gloom there remain

Frowns of sin; to this pay heed.

Ya no es el peso de la oscuridad;

Enciende una lámpara, trae luminosidad.

Alrededor de la penumbra quedan

frunces de pecado; a esto presta atención.

Maner áṋdhár dúr kare dáo

Ghana tamasáy nisháná dekháo

Agatir gati he vishvapati

Ámár shakati tumi jáno

Mental darkness kindly rid;

Show one densely ignorant the target.

Hey Cosmic Lord, resort of the unable,

You know my ability.

Deshazte amablemente de la oscuridad mental;

Muestra a uno densamente ignorante el objetivo.

Hey Señor Cósmico, recurso de los incapaces,

Tú conoces mi habilidad.

Cái ná vipad dúr kare dáo

Jujhiváre more sámarthya dáo

Tava shakatite tomár drutite

Ámáre tomár káche t́áno

I don't ask You to banish mishap;

But grant me the capacity for combat.

By Your strength, at Your rapid pace,

Draw me near to Thee.

No te pido que destierres el infortunio;

Pero concédeme la capacidad para el combate.

Por Tu fuerza, a Tu rápido paso,

Acércame a Ti

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sahe náko ár áṋdhárer bhár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2185 Sahe náko ár áṋdhárer bhár