Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2178
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2179
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|Phulera vane ánamane
|Ke ghumiye áche tumi jáno
Parii ek esechilo
D́ák diye jáo


Madhura khoṋje pápŕi májhe
D́ák diye jáo d́ák diye jáo


Sárádin ghurechilo
Ke háriye geche kánná shono
|Into the garden of a flower, in a fashion casual,
One specific fairy had entered.


With a search for honey in among the petals,
Path dekháo
|Who is asleep... You know the answer;
You go on calling,


An entire day had turned.
You go on calling, You go on calling.
| '''En el jardín de una flor, en una moda casual,'''
'''un hada específica había entrado.'''


'''En busca de miel entre los pétalos,'''
Who has gotten lost... You hear the lamentation;


'''un día entero se había convertido.'''
You show the path.
| '''Quién está dormido... Ya sabes la respuesta;'''
'''Sigue llamando,'''
 
'''Sigue llamando, sigue llamando.'''
 
'''Quién se ha perdido... Tú oyes el lamento;'''
 
'''Tú muestras el camino.'''
|-
|-
|Pápŕi thákilei tháke ná madhu
|Ákásh tale járá áche
Ákásh thákilei tháke ná vidhu
Sabái tomár maner májhe


Pápŕi caibe mor madhu thákuk
Táder sabár kánná hási


Madhu balbe mor pápŕi bhálo
Shunite páo


|Even if there will be petals, no honey remains;
|Under the sky those who are there,
Even if there will be sky, the moon does not hang.
Inside Your mind is everybody.


Petals will request: "My honey must stay";
All their cries and laughter,


The honey will say: "My petals are good."
Hear it, You can.
|'''Aunque haya pétalos, no queda miel;'''
|'''Bajo el cielo están los que están,'''
'''aunque haya cielo, la luna no cuelga.'''
'''dentro de Tu mente están todos.'''


'''Los pétalos pedirán: "Mi miel debe quedarse";'''
'''Todos sus llantos y risas,'''


'''la miel dirá: "Mis pétalos son buenos".'''
'''escúchalos, Tú puedes.'''
|-
|-
|Phuler sauṋge pariir ei paricay
|Járá tomáy bhule tháke
Sháshvata káler e ájker nay
Járá tomáy sadái d́áke


Eke bhálabáse anyake
Tomár sárá priitir dhárá


Phuler t́áne parii esechilo
Sabáre biláo
|This acquaintance of the fairy with the flower,
|Those who keep forgetting Thee,
It is not of today but of time perpetual.
Those who call You constantly...


Each adores the other;
Your whole stream of love


The fairy had arrived upon floral pull.
You dole out to everyone.
|'''Este conocimiento del hada con la flor,'''
|'''Aquellos que Te olvidan constantemente,'''
'''no es de hoy sino de tiempo perpetuo.'''
'''aquellos que Te llaman constantemente...'''


'''Cada uno adora al otro;'''
'''Toda Tu corriente de amor'''


'''el hada había llegado sobre el tirón floral.'''
'''Tú repartes a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2178%20PHU%27LER%20VANE%20A%27NAMANE%20PARI%20EK%20ESECHILO.mp3 canción] Phulera vane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2179%20KE%20GHUMIYE%20A%27CHE%2C%20TUMI%20JA%27NO%2C%20D%27A%27K%20DIYE%20JA%27O.mp3 canción] Ke ghumiye áche tumi jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2178 Phulera vane ánamane]]
[[Canción 2179 Ke ghumiye áche tumi jáno]]

Revisión del 20:32 5 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke ghumiye áche tumi jáno

D́ák diye jáo

D́ák diye jáo d́ák diye jáo

Ke háriye geche kánná shono

Path dekháo

Who is asleep... You know the answer;

You go on calling,

You go on calling, You go on calling.

Who has gotten lost... You hear the lamentation;

You show the path.

Quién está dormido... Ya sabes la respuesta;

Sigue llamando,

Sigue llamando, sigue llamando.

Quién se ha perdido... Tú oyes el lamento;

Tú muestras el camino.

Ákásh tale járá áche

Sabái tomár maner májhe

Táder sabár kánná hási

Shunite páo

Under the sky those who are there,

Inside Your mind is everybody.

All their cries and laughter,

Hear it, You can.

Bajo el cielo están los que están,

dentro de Tu mente están todos.

Todos sus llantos y risas,

escúchalos, Tú puedes.

Járá tomáy bhule tháke

Járá tomáy sadái d́áke

Tomár sárá priitir dhárá

Sabáre biláo

Those who keep forgetting Thee,

Those who call You constantly...

Your whole stream of love

You dole out to everyone.

Aquellos que Te olvidan constantemente,

aquellos que Te llaman constantemente...

Toda Tu corriente de amor

Tú repartes a todos.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke ghumiye áche tumi jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2179 Ke ghumiye áche tumi jáno