Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0263
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0264
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Tava ágamane tava náme gáne
|Gahana ráte manoviińáte
(Ámi) Hayechi ápanahárá
Hiyár gopan vyathá


Tava rauṋe rúpe áṋdhár nishiithe
Balibo tomár káne káne


(Áji) Nemeche jyotsnádhárá
Ámi balibo tomáy gáne gáne
|With Your advent, in Your name and song
|At darkest night, with my mental lute,
I get absorbed.
The private pains of my heart


With Your color and Your form, at midnight
I will whisper to You...


Now descends a shower of moonlight.
I will speak to You in song.
|'''Con Tu advenimiento, en Tu nombre y canto'''
|'''En la noche más oscura, con mi laúd mental,'''
'''me absorbo.'''
'''Los dolores privados de mi corazón'''


'''Con Tu color y Tu forma, a medianoche'''
'''Te susurraré...'''


'''Ahora desciende una lluvia de luz de luna.'''
'''Te hablaré en canción.'''
|-
|-
|Áj khushiir joyáre trilok bahiyá jáy
|Dharáy kena kánná áse
Koraker madhu shata dháre kothá dháy
Hási khushiir páshe páshe


Tomár sparshe apára harśe
Sahasá sukh sare jáy


(Áji) Práńer tantrii asiime hárá
Kśańik álor jhilik t́ene
|Today, on a rising tide of joy, flow the three worlds,
|In this world, why comes weeping
Bud's honey in myriad streams races along.
Cheek to cheek with gaiety?


At Your touch, with boundless delight,
Suddenly, happiness moves aside,


Heart's harp is now engrossed in the Infinite.
Consumed by a transient flash of light.
|'''Hoy, en una creciente marea de alegría, fluyen los tres mundos,[nb [[:en:Tava_agamane_tava_name_gane#cite_note-4|2]]]'''
|'''En este mundo, ¿por qué viene el llanto...'''
'''La miel de los capullos en miríadas de arroyos corre.'''
'''Mejilla con mejilla con la alegría?'''


'''A Tu toque, con ilimitado deleite,'''
'''De repente, la alegría se aparta,'''


'''El arpa del corazón está ahora absorta en el Infinito.'''
'''Consumida por un fugaz destello de luz.'''
|-
|-
|Áj atiitera dike ke phire jete cáy
|Je tomáy sadái d́áke
Áloker váne bhuvan bhásiyá jáy
Dáo ná sáŕá kena táke


Phele ásá tithi sakal ákuti
Kena go phul jhare jáy


(Áji) Tomáte hayeche bhará
Joyár sheśe bhát́ár t́áne
|Today, no one would go back in time;
|Those who constantly beseech You–
The universe rides a deluge of light.
Why do You not give them reply?


All ardent prayers of days gone by
Oh, why do flowers fall


Are now fulfilled by Thee.
With the ebb after high tide?
|'''Hoy, nadie retrocedería en el tiempo;'''
|'''Aquellos que constantemente Te suplican-'''
'''El universo cabalga en un diluvio de luz.'''
'''¿Por qué no Les das respuesta?'''


'''Todas las ardientes plegarias de antaño'''
'''Oh, ¿por qué caen las flores'''


'''Ahora son cumplidas por Ti'''
'''con el reflujo tras la marea alta?'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___263%20TAVA%20A%27GAMANE%20TAVA%20NA%27ME%20GA%27NE.mp3 canción] Tava ágamane tava náme gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___264%20GAHANA%20RA%27TE%20MANO%20VIIN%27A%27TE.mp3 canción] Gahana ráte manoviińáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0263 Tava ágamane tava náme gáne]]
[[Canción 0264 Gahana ráte manoviińáte]]

Revisión del 12:51 13 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Gahana ráte manoviińáte

Hiyár gopan vyathá

Balibo tomár káne káne

Ámi balibo tomáy gáne gáne

At darkest night, with my mental lute,

The private pains of my heart

I will whisper to You...

I will speak to You in song.

En la noche más oscura, con mi laúd mental,

Los dolores privados de mi corazón

Te susurraré...

Te hablaré en canción.

Dharáy kena kánná áse

Hási khushiir páshe páshe

Sahasá sukh sare jáy

Kśańik álor jhilik t́ene

In this world, why comes weeping

Cheek to cheek with gaiety?

Suddenly, happiness moves aside,

Consumed by a transient flash of light.

En este mundo, ¿por qué viene el llanto...

Mejilla con mejilla con la alegría?

De repente, la alegría se aparta,

Consumida por un fugaz destello de luz.

Je bá tomáy sadái d́áke

Dáo ná sáŕá kena táke

Kena go phul jhare jáy

Joyár sheśe bhát́ár t́áne

Those who constantly beseech You–

Why do You not give them reply?

Oh, why do flowers fall

With the ebb after high tide?

Aquellos que constantemente Te suplican-

¿Por qué no Les das respuesta?

Oh, ¿por qué caen las flores

con el reflujo tras la marea alta?

Grabaciones

  • Escuchar la canción Gahana ráte manoviińáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0264 Gahana ráte manoviińáte