Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2095
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2096
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Jeo ná tumi jeo ná
|Tomáy ceyechi jiivaner diipe
Rauṋin dharáy rúpe bhare rekho
Tumi ácho tái ámio áchi


Dúre kakhano saro ná
Utsárita madhu niipe
|Don't go away, You, please don't leave;
|I have wanted You as life's lantern.
Keep a painted world filled with beauty.
You exist; hence I too am,


At no time move out of reach.
Welled up, like a sweet [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba.]]
| '''No te vayas, Tú, por favor, no te vayas;'''
| '''Te he querido como linterna de la vida.'''
'''Mantén un mundo pintado lleno de belleza.'''
'''Tú existes; por eso yo también soy,'''


'''En ningún momento salgas de alcance.'''
'''Brotando, como una dulce cadamba.'''
|-
|-
|Hásite hao ucchvasita
|Utsa tumi álor dhárár
Kalpanáte kalpátiita
Tomár májhe sabe ekákár


Madhur bháve mukharita
Sarva loker tumi ádhár


Liilár jagat bhulo ná
Phale phule gandhe dhúpe


|To laugh please be full of zeal,
|You're the fount of light's current;
With ingenuity beyond fancy.
In Your midst, everybody is consistent.


Resonating with thoughts sweet,
For all people You are the foundation,


Don't forget the world amusing.
With fruits and blooms, scent and resin.
|'''Para reír por favor estate lleno de celo,'''
|'''Tú eres la fuente de la corriente de la luz;'''
'''Con ingenuidad más allá de la fantasía.'''
'''En medio de Ti, todos son coherentes.'''


'''Resonando con pensamientos dulces,'''
'''Para todos Tú eres el fundamento,'''


'''No olvides el mundo divertido.'''
'''Con frutos y flores, aroma y resina.'''
|-
|-
|Mile ácho sabár májhe
|He mor bandhu cira priya
Mishe ácho sakal káje
Sabár tumi varańiiya


Mete ácho chande náce
Ei dharáre bhariye dio


He nat́aráj themo ná
Mánavatár mohana rúpe
|Amid all You're well-blended;
|Hey my Friend, my everlasting Love,
Within every action You're mingled.
Of everyone You are fit to be welcomed.


For rhythm and dance You're eager;
This same world make it full,


Hey [[wikipedia:Nataraja|Dance-King]], do not cease.
With humankind's enchanting form.
|'''En medio de todo Tú estás bien mezclado;'''
|'''Amigo mío, mi Amor eterno,'''
'''En cada acción te mezclas.'''
'''De todos Tú eres digno de ser acogido.'''


'''Para el ritmo y la danza Tú estás ávido;'''
'''Este mismo mundo llénalo'''


'''Hey Rey de la Danza, no te detengas.'''
'''Con la forma encantadora de la humanidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2095%20JEONA%27%2C%20TUMI%2C%20JEONA%27%2C%20RAUNGIIN%20DHARA%27Y.mp3 canción] Jeo ná tumi jeo ná, rauṋin dharáy rúpe bhare rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2096%20Tomay%20ceyechi%20jiivaner%20diipe.mp3 canción] Tomáy ceyechi jiivaner diipe cantada por Shubhankar Halder  en Sarkarverse




Línea 68: Línea 68:




[[Canción 2095 Jeo ná tumi jeo ná, rauṋin dharáy rúpe bhare rekho]]
[[Canción 2096 Tomáy ceyechi jiivaner diipe]]

Revisión del 05:12 5 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ceyechi jiivaner diipe

Tumi ácho tái ámio áchi

Utsárita madhu niipe

I have wanted You as life's lantern.

You exist; hence I too am,

Welled up, like a sweet cadamba.

Te he querido como linterna de la vida.

Tú existes; por eso yo también soy,

Brotando, como una dulce cadamba.

Utsa tumi álor dhárár

Tomár májhe sabe ekákár

Sarva loker tumi ádhár

Phale phule gandhe dhúpe

You're the fount of light's current;

In Your midst, everybody is consistent.

For all people You are the foundation,

With fruits and blooms, scent and resin.

Tú eres la fuente de la corriente de la luz;

En medio de Ti, todos son coherentes.

Para todos Tú eres el fundamento,

Con frutos y flores, aroma y resina.

He mor bandhu cira priya

Sabár tumi varańiiya

Ei dharáre bhariye dio

Mánavatár mohana rúpe

Hey my Friend, my everlasting Love,

Of everyone You are fit to be welcomed.

This same world make it full,

With humankind's enchanting form.

Amigo mío, mi Amor eterno,

De todos Tú eres digno de ser acogido.

Este mismo mundo llénalo

Con la forma encantadora de la humanidad.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ceyechi jiivaner diipe cantada por Shubhankar Halder en Sarkarverse



Canción 2096 Tomáy ceyechi jiivaner diipe