Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2094
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2095
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Tava karuńáte sabe
|Jeo ná tumi jeo ná
Rayeche prabhu rayeche
Rauṋin dharáy rúpe bhare rekho


Tomáy cheŕe trisaḿsáre
Dúre kakhano saro ná
|Don't go away, You, please don't leave;
Keep a painted world filled with beauty.


Keu ná báṋce keu ná áche
At no time move out of reach.
|Everybody, by Your kindness
| '''No te vayas, Tú, por favor, no te vayas;'''
They've endured, Lord, they've persisted.
'''Mantén un mundo pintado lleno de belleza.'''


Yourself excluded from the three worlds,
'''En ningún momento salgas de alcance.'''
 
None survive, none exist.
| '''Todos, por Tu bondad'''
'''Han soportado, Señor, han persistido.'''
 
'''Tú mismo excluido de los tres mundos,'''
 
'''Ninguno sobrevive, ninguno existe.'''
|-
|-
|Járá tomáy cáy ná prabhu
|Hásite hao ucchvasita
Táráo dúre nayko kabhu
Kalpanáte kalpátiita


Táder niyeo táder bheveo
Madhur bháve mukharita


Srśt́i nece caleche
Liilár jagat bhulo ná


|Lord, those persons who don't want You,
|To laugh please be full of zeal,
They too are not ever far removed.
With ingenuity beyond fancy.


Also with them, even in their confusion,
Resonating with thoughts sweet,


Goes on dancing the Creation.
Don't forget the world amusing.
|'''Señor, aquellas personas que no Te quieren,'''
|'''Para reír por favor estate lleno de celo,'''
'''Ellos tampoco están nunca lejos.'''
'''Con ingenuidad más allá de la fantasía.'''


'''También con ellos, incluso en su confusión,'''
'''Resonando con pensamientos dulces,'''


'''Sigue danzando la Creación.'''
'''No olvides el mundo divertido.'''
|-
|-
|Sabáy tumi báso bhálo
|Mile ácho sabár májhe
Sabár tumi áshár álo
Mishe ácho sakal káje


Sabár maner końe tomár
Mete ácho chande náce


Mańiká diip jvaleche
He nat́aráj themo ná
|You feel good toward everyone;
|Amid all You're well-blended;
A ray of hope are You for all.
Within every action You're mingled.


At Your niche of mind collective,
For rhythm and dance You're eager;


A bejeweled lantern is ignited.
Hey [[wikipedia:Nataraja|Dance-King]], do not cease.
|'''Te sientes bien con todos;'''
|'''En medio de todo Tú estás bien mezclado;'''
'''Un rayo de esperanza eres Tú para todos.'''
'''En cada acción te mezclas.'''


'''En Tu nicho de mente colectiva,'''
'''Para el ritmo y la danza Tú estás ávido;'''


'''Una linterna enjoyada se enciende.'''
'''Hey Rey de la Danza, no te detengas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2094%20TAVA%20KARUN%27A%27TE%20SABE%20RAYECHE.mp3 canción] Tava karuńáte sabe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2095%20JEONA%27%2C%20TUMI%2C%20JEONA%27%2C%20RAUNGIIN%20DHARA%27Y.mp3 canción] Jeo ná tumi jeo ná, rauṋin dharáy rúpe bhare rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2094 Tava karuńáte sabe]]
[[Canción 2095 Jeo ná tumi jeo ná, rauṋin dharáy rúpe bhare rekho]]

Revisión del 20:24 4 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jeo ná tumi jeo ná

Rauṋin dharáy rúpe bhare rekho

Dúre kakhano saro ná

Don't go away, You, please don't leave;

Keep a painted world filled with beauty.

At no time move out of reach.

No te vayas, Tú, por favor, no te vayas;

Mantén un mundo pintado lleno de belleza.

En ningún momento salgas de alcance.

Hásite hao ucchvasita

Kalpanáte kalpátiita

Madhur bháve mukharita

Liilár jagat bhulo ná

To laugh please be full of zeal,

With ingenuity beyond fancy.

Resonating with thoughts sweet,

Don't forget the world amusing.

Para reír por favor estate lleno de celo,

Con ingenuidad más allá de la fantasía.

Resonando con pensamientos dulces,

No olvides el mundo divertido.

Mile ácho sabár májhe

Mishe ácho sakal káje

Mete ácho chande náce

He nat́aráj themo ná

Amid all You're well-blended;

Within every action You're mingled.

For rhythm and dance You're eager;

Hey Dance-King, do not cease.

En medio de todo Tú estás bien mezclado;

En cada acción te mezclas.

Para el ritmo y la danza Tú estás ávido;

Hey Rey de la Danza, no te detengas.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Jeo ná tumi jeo ná, rauṋin dharáy rúpe bhare rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2095 Jeo ná tumi jeo ná, rauṋin dharáy rúpe bhare rekho