Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2092
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2093
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Bhule jáoyá bhore (kon)
|Tumi ele kena áji ámár mane
Ele mor ghare
Mor bádhá ná mene mor kathá ná shune


Cale gele dúre ár ele ná
Bhorer rauṋe ráuṋá pákhiira gáne


Tárpar ámi kata divájámii
Ei púrváruńe
|Why came You today to my attention,
Hearing not my words, heeding not my obstructions,


Keṋdechi ná thámi áṋkhi mochále ná
Neath the morning's crimson color, amid the bird-songs,
|On some forgotten morning,
You came to my dwelling.


You then went afar, and return You did not.
Under this same Eastern sun?
| '''Por qué Tú viniste hoy a mi atención,'''
'''Sin escuchar mis palabras, sin prestar atención a mis obstrucciones,'''


I thereafter, for so many days and nights,
'''Bajo el color carmesí de la mañana, entre el canto de los pájaros,'''


I have cried without pause; eyes You did not mop.
'''¿Bajo este mismo sol oriental?'''
| '''En alguna mañana olvidada,'''
'''Tú viniste a mi morada.'''
 
'''Luego te fuiste lejos, y no regresaste.'''
 
'''Yo después, durante tantos días y noches,'''
 
'''He llorado sin pausa; ojos Tú no secaste.'''
|-
|-
|Eta nirmam jadi jánitám
|Ámi chilum jaŕabhoge nijeke niye
Kichutei náhi bhálabásitám
Kakhano káro dike ná tákiye


Kenai bá ei bhul karilám
Tumi sab bhulále tumi e kii karile


Áj bhálabásá phelá jáy ná
Dekhite balile more tomára páne


|If I were knowing how much You are callous,
|In selfish worldly pleasure had I been absorbed,
Not a bit would I have loved.
Never gazing at the region of another person.


Oh why did I make such an error;
You made me forget it all, oh what have You done!


Now the love does not get dropped!
You told me to look in Your direction.
|'''Si supiera cuánto eres indiferente,'''
|'''En egoístas placeres mundanos he estado absorto,'''
'''Ni un poco te hubiera amado.'''
'''Nunca mirando la región de otra persona.'''


'''Oh por qué cometí tal error;'''
'''Me hiciste olvidarlo todo, ¡oh, qué has hecho!'''


'''¡Ahora el amor no se cae!'''
'''Me dijiste que mirara en Tu dirección.'''
|-
|-
|Je báṋdhane tumi beṋdhecho ámáre
|Tumi hásiyá balo tumi bhásiyá calo
Táháte ki tumi beṋdhecho nijere
Tumi arúp dharáre karo ucchala
 
Bhávo ni ki kona alasa prahare
 
Ek jan tomáre bhole ná
|You have bound me with that tie;
But in it Your own self You've confined?
 
Did You not think at any leisure time:


About You someone forgets not?
Tomáre dhará jáy tomári guńe
|'''Me has atado con ese lazo;'''
|Smiling You speak, floating You proceed;
'''Pero en él Tu propio yo ¿Te has confinado?'''
An unsightly earth You make overflowing...


'''¿No pensaste en algún momento de ocio:'''
The world goes to You with attributes only Yours.
|'''Sonriendo Tú hablas, flotando Tú procedes;'''
'''Una tierra desagradable Tú haces rebosar...'''


'''Sobre Ti alguien no se olvida?'''
'''El mundo va hacia Ti con atributos sólo Tuyos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2092%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canción] Kon bhule jáoyá bhore, ele mor ghare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2093%20TUMI%2C%20ELE%20KENO%20A%27JI%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Tumi ele kena áji ámár mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 68:




[[Canción 2092 Kon bhule jáoyá bhore, ele mor ghare]]
[[Canción 2093 Tumi ele kena áji ámár mane]]

Revisión del 19:45 4 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ele kena áji ámár mane

Mor bádhá ná mene mor kathá ná shune

Bhorer rauṋe ráuṋá pákhiira gáne

Ei púrváruńe

Why came You today to my attention,

Hearing not my words, heeding not my obstructions,

Neath the morning's crimson color, amid the bird-songs,

Under this same Eastern sun?

Por qué Tú viniste hoy a mi atención,

Sin escuchar mis palabras, sin prestar atención a mis obstrucciones,

Bajo el color carmesí de la mañana, entre el canto de los pájaros,

¿Bajo este mismo sol oriental?

Ámi chilum jaŕabhoge nijeke niye

Kakhano káro dike ná tákiye

Tumi sab bhulále tumi e kii karile

Dekhite balile more tomára páne

In selfish worldly pleasure had I been absorbed,

Never gazing at the region of another person.

You made me forget it all, oh what have You done!

You told me to look in Your direction.

En egoístas placeres mundanos he estado absorto,

Nunca mirando la región de otra persona.

Me hiciste olvidarlo todo, ¡oh, qué has hecho!

Me dijiste que mirara en Tu dirección.

Tumi hásiyá balo tumi bhásiyá calo

Tumi arúp dharáre karo ucchala

Tomáre dhará jáy tomári guńe

Smiling You speak, floating You proceed;

An unsightly earth You make overflowing...

The world goes to You with attributes only Yours.

Sonriendo Tú hablas, flotando Tú procedes;

Una tierra desagradable Tú haces rebosar...

El mundo va hacia Ti con atributos sólo Tuyos.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ele kena áji ámár mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2093 Tumi ele kena áji ámár mane