Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2091 |
sandbox 2092 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhule jáoyá bhore (kon) | ||
Ele mor ghare | |||
Cale gele dúre ár ele ná | |||
Tárpar ámi kata divájámii | |||
Keṋdechi ná thámi áṋkhi mochále ná | |||
|On some forgotten morning, | |||
You came to my dwelling. | |||
You then went afar, and return You did not. | |||
I thereafter, for so many days and nights, | |||
''' | I have cried without pause; eyes You did not mop. | ||
| '''En alguna mañana olvidada,''' | |||
'''Tú viniste a mi morada.''' | |||
'''Luego te fuiste lejos, y no regresaste.''' | |||
'''Yo después, durante tantos días y noches,''' | |||
'''He llorado sin pausa; ojos Tú no secaste.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eta nirmam jadi jánitám | ||
Kichutei náhi bhálabásitám | |||
Kenai bá ei bhul karilám | |||
Áj bhálabásá phelá jáy ná | |||
|I | |If I were knowing how much You are callous, | ||
Not a bit would I have loved. | |||
I | Oh why did I make such an error; | ||
Now the love does not get dropped! | |||
|''' | |'''Si supiera cuánto eres indiferente,''' | ||
'''Ni | '''Ni un poco te hubiera amado.''' | ||
''' | '''Oh por qué cometí tal error;''' | ||
''' | '''¡Ahora el amor no se cae!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je báṋdhane tumi beṋdhecho ámáre | ||
Táháte ki tumi beṋdhecho nijere | |||
Bhávo ni ki kona alasa prahare | |||
Ek jan tomáre bhole ná | |||
| | |You have bound me with that tie; | ||
But in it Your own self You've confined? | |||
Did You not think at any leisure time: | |||
About You someone forgets not? | |||
|''' | |'''Me has atado con ese lazo;''' | ||
''' | '''Pero en él Tu propio yo ¿Te has confinado?''' | ||
''' | '''¿No pensaste en algún momento de ocio:''' | ||
''' | '''Sobre Ti alguien no se olvida?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2092%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canción] Kon bhule jáoyá bhore, ele mor ghare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2092 Kon bhule jáoyá bhore, ele mor ghare]] | ||
Revisión del 19:34 4 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhule jáoyá bhore (kon)
Ele mor ghare Cale gele dúre ár ele ná Tárpar ámi kata divájámii Keṋdechi ná thámi áṋkhi mochále ná |
On some forgotten morning,
You came to my dwelling. You then went afar, and return You did not. I thereafter, for so many days and nights, I have cried without pause; eyes You did not mop. |
En alguna mañana olvidada,
Tú viniste a mi morada. Luego te fuiste lejos, y no regresaste. Yo después, durante tantos días y noches, He llorado sin pausa; ojos Tú no secaste. |
| Eta nirmam jadi jánitám
Kichutei náhi bhálabásitám Kenai bá ei bhul karilám Áj bhálabásá phelá jáy ná |
If I were knowing how much You are callous,
Not a bit would I have loved. Oh why did I make such an error; Now the love does not get dropped! |
Si supiera cuánto eres indiferente,
Ni un poco te hubiera amado. Oh por qué cometí tal error; ¡Ahora el amor no se cae! |
| Je báṋdhane tumi beṋdhecho ámáre
Táháte ki tumi beṋdhecho nijere Bhávo ni ki kona alasa prahare Ek jan tomáre bhole ná |
You have bound me with that tie;
But in it Your own self You've confined? Did You not think at any leisure time: About You someone forgets not? |
Me has atado con ese lazo;
Pero en él Tu propio yo ¿Te has confinado? ¿No pensaste en algún momento de ocio: Sobre Ti alguien no se olvida? |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Kon bhule jáoyá bhore, ele mor ghare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse