Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2138
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2139
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
|-
|-
|Dustara kálasamudra páre
|Tumi cupicupi ghare ásio
Tumi jegechile
Mor kálanidrá bheuṋge dio


Andhatamisrár haye gelo apasár
Jadi káj bhule ghume paŕi d́hule


Muhúrte kon mantrabale
Vajra ághośe jágáio
|On far shore of time's ocean, hard-to-cross,
|Oh You, come to the home in secret;
You had roused, You had wakened.
My lengthy slumber, do break it asunder.


What had been night dark as pitch, it went out the exit
Work forgot, if nodding I fall into sleep;


In an instant by some power of [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
With thundrous invocation, kindly awaken.
| '''En la lejana orilla del océano del tiempo, difícil de cruzar,'''
| '''Oh tú, ven al hogar en secreto,'''
'''habías despertado, habías despertado.'''
'''rompe mi largo sueño.'''


'''Lo que había sido noche oscura como la brea,'''  
'''El trabajo olvido, si al cabecear caigo dormido.'''


'''salió en un instante por el poder de algún mantra.'''
'''Con estruendosa invocación, amablemente me despiertas.'''  
|-
|-
|Já chilo ná táhá elo
|Vanaviithikáy bicháno bakule
Práńe spandita halo
Aruń jakhan hese ese bale


Nrtya giite práń haye gelo ucchala
Ámi áchi sáthe kále akále


Niiravatá májhe váńii dile
Se áshvása mane kario


|That which had not been did come;
|"On a forest avenue littered with [[Mimusops elengi|Spanish cherries]],
With a throbbing vigor it was.
And when morning sun come smiling, it does speak...


Life surged with dance-song;
At all times, both good and bad, with you I am here;


Mid the hush, a message You delivered.
Remember that hopeful assurance.
|'''Lo que no había sido, vino,'''
|'''"Una avenida del bosque está sembrada de cerezas españolas,'''
'''con un vigor palpitante fue.'''
'''Y cuando el sol de la mañana viene sonriendo, habla...'''


'''La vida surgió con una canción de baile,'''
'''En todo momento, bueno o malo, contigo estoy.'''


'''en medio del silencio, un mensaje entregaste.'''
'''Recuerda esa esperanzadora seguridad.'''
|-
|-
|Jaŕete cetaná elo pragati rddhi elo
|Jvaladarcite ákásher końe
Hásikhushite dhará púrńa haye gelo
Indradhanu je máyájál bone


Apár karuńáy ameya mamatáy
Se nay satya súrjai rta


Priitid́ore tumi sabáre báṋdhile
E sháshvata váńii shuniyo
|To the inert came awareness, progress and prosperity appeared;
|"In a corner of the sky, like a fire blazing,
Earth got filled with laughter and with glee.
That magical enchantment, a rainbow it weaves...


Out of endless kindness, measureless sense of kinship,
It is not benign speech, the sun is a reality;


You bound everybody with sacred thread of love.
This eternal message, to it please listen."
|'''A lo inerte llegó la conciencia, aparecieron el progreso y la prosperidad.'''
|'''"En un rincón del cielo, como un fuego ardiente'''
'''La tierra se llenó de risas y alegría.'''
'''ese mágico encanto, un arco iris teje...'''


'''De bondad sin fin y un sentido de hermandad sin medida,'''
'''No es un discurso benigno, el sol es una realidad.'''


'''uniste a todos con el sagrado hilo del amor.'''
'''Este mensaje eterno, por favor escúchalo".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2138%20DUSTAR%20KA%27L%20SAMUDRA%20PA%27RE%20TUMI%20JEGECHILE.mp3 canción] Dustara kálasamudra páre cantada por un Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2139%20TUMI%20CUPI%20CUPI%20GHARE%20A%27SIO.mp3 canción] Tumi cupicupi ghare ásio cantada por un Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2138 Dustara kálasamudra páre]]
[[Canción 2139 Tumi cupicupi ghare ásio]]

Revisión del 17:53 4 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi cupicupi ghare ásio

Mor kálanidrá bheuṋge dio

Jadi káj bhule ghume paŕi d́hule

Vajra ághośe jágáio

Oh You, come to the home in secret;

My lengthy slumber, do break it asunder.

Work forgot, if nodding I fall into sleep;

With thundrous invocation, kindly awaken.

Oh tú, ven al hogar en secreto,

rompe mi largo sueño.

El trabajo olvido, si al cabecear caigo dormido.

Con estruendosa invocación, amablemente me despiertas.

Vanaviithikáy bicháno bakule

Aruń jakhan hese ese bale

Ámi áchi sáthe kále akále

Se áshvása mane kario

"On a forest avenue littered with Spanish cherries,

And when morning sun come smiling, it does speak...

At all times, both good and bad, with you I am here;

Remember that hopeful assurance.

"Una avenida del bosque está sembrada de cerezas españolas,

Y cuando el sol de la mañana viene sonriendo, habla...”

En todo momento, bueno o malo, contigo estoy.

Recuerda esa esperanzadora seguridad.

Jvaladarcite ákásher końe

Indradhanu je máyájál bone

Se nay satya súrjai rta

E sháshvata váńii shuniyo

"In a corner of the sky, like a fire blazing,

That magical enchantment, a rainbow it weaves...

It is not benign speech, the sun is a reality;

This eternal message, to it please listen."

"En un rincón del cielo, como un fuego ardiente

ese mágico encanto, un arco iris teje...

No es un discurso benigno, el sol es una realidad.

Este mensaje eterno, por favor escúchalo".

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi cupicupi ghare ásio cantada por un Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2139 Tumi cupicupi ghare ásio