Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0097 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
song 0262 sandbox
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Shiite shiuli kena phot́e ná
|Ekelá patha cali kichute náhi t́ali
Kamal kena kathá kay ná
Egiye cali ámi táhári t́áne


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Atiita katháguli pichane rákhi pheli


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Sadái jái cale táhári gáne
|In winter, why are night jasmines not blooming;
|I walk a solitary path; I never waver a bit.
The lilies, why do they not speak?
I proceed, drawn only to Him.


No, no, no, they do not speak...
Past events I leave behind;


From the cold they did shrink.
Ever I move onward in His song.
|'''En invierno, ¿por qué no florecen los jazmines nocturnos?'''
|'''Recorro un camino solitario; no vacilo ni un ápice.'''
'''Los lirios, ¿por qué no hablan?'''
'''Sigo adelante, atraído sólo por Él.'''


'''No, no, no, no hablan...'''
'''Dejo atrás los acontecimientos pasados;'''


'''Del frío se encogieron.'''
'''Siempre avanzo en Su canción.'''
|-
|-
|Ár járá áche tava bháve áche
|Mánasavrajaparikramáy háy
Manete sabái tomáy jáce
Kata kii je áse kata kii je jáy


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Táder rauṋ rúper neshá moha ket́e


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Satata calechi táhári páne
|Those who remain, of You they think;
|Alas, circling my mental paradise,
In their mind, it’s You that all beseech.
So many things come and go.


No, no, no, they do not speak...
Cutting away fascinations with their flashy forms,


From the cold they did shrink.
Ever I have traveled in His direction.
|'''Los que quedan, en Ti piensan;'''
|'''Ay, dando vueltas por mi paraíso mental,[nb [[:en:Ekela_patha_cali_kichute_nahi_tali#cite_note-4|2]]]'''
'''En su mente, es a Ti a quien suplican.'''
'''Tantas cosas van y vienen.'''


'''No, no, no, ellos no hablan...'''
'''Cortando fascinaciones con sus formas llamativas,'''


'''Del frío se encogieron.'''
'''Siempre he viajado en Su dirección.'''
|-
|-
|Dhará áji mane majeche
|Pathera káṋt́águli upaŕiyá pheli
Se bujhi tomáy cine niyeche
Sabár patha calá áloke bhare tuli


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Sabár kathá bheve sabár anubhave


Shiitete se je kuṋkŕe geche
Nijere misháye sumadhura táne
|Today, within, the Earth makes merry;
|I rip out the thorns on my path;
Maybe it has taken note of Thee
I paint with light the path of all.


No, no, no, it does not speak...
Respecting everyone and sympathizing with them


From the cold it did shrink.
Merges us in His sweet melody.
|'''Hoy, dentro, la Tierra se alegra;'''
|'''Arranco las espinas de mi camino;'''
'''Tal vez se ha percatado de Ti'''
'''Pinto con luz el camino de todos.'''


'''No, no, no, no habla...'''
'''Respetando a todos y simpatizando con ellos'''


'''Por el frío se encogió.'''
'''Nos funde en Su dulce melodía'''
|-
|Maner kusum shatadháre phut́e
Manetei cápá paŕeche
 
Ná ná ná tárá kathá kay ná
 
Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
In mind alone they've lain concealed.
 
No, no, no, they do not speak...
 
From the cold they did shrink.
|'''La flor de la mente se despliega en cien arroyos;'''
'''Sólo en la mente yacen ocultos.'''
 
'''No, no, no, no hablan...'''
 
'''Por el frío se encogieron.'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__97%20SHIITE%20SHIULI%20KENO%20PHOT%27E%20NA%27.mp3 canción] Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___262%20EKELA%27%20PATHA%20CALI.mp3 canción] Ekelá patha cali kichute náhi t́ali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná]]
[[Canción 0262 Ekelá patha cali kichute náhi t́ali]]

Revisión del 12:17 13 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Ekelá patha cali kichute náhi t́ali

Egiye cali ámi táhári t́áne

Atiita katháguli pichane rákhi pheli

Sadái jái cale táhári gáne

I walk a solitary path; I never waver a bit.

I proceed, drawn only to Him.

Past events I leave behind;

Ever I move onward in His song.

Recorro un camino solitario; no vacilo ni un ápice.

Sigo adelante, atraído sólo por Él.

Dejo atrás los acontecimientos pasados;

Siempre avanzo en Su canción.

Mánasavrajaparikramáy háy

Kata kii je áse kata kii je jáy

Táder rauṋ rúper neshá moha ket́e

Satata calechi táhári páne

Alas, circling my mental paradise,

So many things come and go.

Cutting away fascinations with their flashy forms,

Ever I have traveled in His direction.

Ay, dando vueltas por mi paraíso mental,[nb 2]

Tantas cosas van y vienen.

Cortando fascinaciones con sus formas llamativas,

Siempre he viajado en Su dirección.

Pathera káṋt́águli upaŕiyá pheli

Sabár patha calá áloke bhare tuli

Sabár kathá bheve sabár anubhave

Nijere misháye sumadhura táne

I rip out the thorns on my path;

I paint with light the path of all.

Respecting everyone and sympathizing with them

Merges us in His sweet melody.

Arranco las espinas de mi camino;

Pinto con luz el camino de todos.

Respetando a todos y simpatizando con ellos

Nos funde en Su dulce melodía

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ekelá patha cali kichute náhi t́ali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0262 Ekelá patha cali kichute náhi t́ali