Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1960
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2131
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate       </ref>
|-
|-
|Kusuma kánane smita ánane
|Tumi esechile bhálabesechile
Ele etadine dayámay
Ámár mane mane madhu kuiṋjavane


Prasupta áshá jata bhálabásá
Tomáy keu d́áke ni priiti d́hále ni


Múrta ájike tava dyotanáy
Giiti shonáy niko káne káne
|In the garden of flowers, with a smiling countenance
|You had arrived, and You'd held dear
You arrived after so long, oh Merciful One.
Within my psyche at a garden bower sweet.


Dormant hopes and all my love,
Unto Thee none called out, nor poured she love;


Today are they embodied by Your implication.
A song she made not heard in every ear.
| '''En el jardín de las flores, con semblante sonriente'''
| '''Llegaste, y dentro de mi psique'''  
'''Llegaste después de tanto tiempo, oh Misericordioso.'''
'''en la enramada de un jardín dulce, te mantuviste querido.'''


'''Las esperanzas dormidas y todo mi amor,'''
'''A ti, a quien nadie llamó, ni por quien ella derramó amor.'''


'''Hoy están personificados por Tu connivencia.'''
'''Una canción ella hizo y no fue escuchada por oído alguno.'''
|-
|-
|Já ceyechilum tái je peyechi
|Tumi háste jáno bhálabáste jáno
Jáhá cái niko táo to niyechi
Dúrke nikat́e t́áno gáne gáne


Bháv samárohe úha avohe
|Oh You know how to smile, You know how to like;
 
With songs aplenty, You entice remote ones near.
Sammukhe ele karuńámay
|'''Oh, tú sabes cómo sonreír, tú sabes cómo gustar.'''
 
'''Con canciones abundantes, tú atraes a los que alejados están.'''
|In consequence, what I'd wanted, that I have achieved;
And what I did not want, that also I've received.
 
With majesty of bearing at both crest and trough,
 
You came face-to-face, oh Avatar of Compassion.
|'''En consecuencia, lo que había querido, eso he logrado;'''
'''Y lo que no quería, eso también he recibido.'''
 
'''Con majestuosidad del porte tanto en la cresta como en la depresión,'''
 
'''Viniste cara a cara, oh Avatar de la Compasión.'''
|-
|-
|Tomár neiko ádi sheś kabhu
|Keu par nái tomár sabái ápanár
Muŕhatáy khuṋji parisheś tabu
Sabákár kańt́he paráo priitihár


Sarva káler tumi eki prabhu
Je tomáke páy se sab kichu páy


Rúpe rúpátiite liilámay
Sabete mishe tháke práńe práńe
|Never is there a beginning or an end of You;
|No one is Your unrelated, everyone is kindred;
Nonetheless, in ignorance I seek residue.
On collarbone of all You hang affection's necklace.


At all times You're the same Master Absolute,
The person who attains You, everything she gains;


In form, beyond form, oh my Playful Lord.
Heart to heart, she stays integrated with everybody.
|'''Nunca hay principio ni final de Ti;'''
|'''Nadie es ajeno a ti, todos son parientes.'''
'''No obstante, en la ignorancia busco residuos.'''
'''En las clavículas de todos, cuelgas el collar del afecto.'''


'''En todo momento Tú eres el mismo Maestro Absoluto,'''
'''La persona que te alcanza, lo gana todo,'''


'''En la forma, más allá de la forma, oh mi Señor Juguetón.'''
'''de corazón a corazón, se integra con todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1960%20KUSUMA%20KA%27NANE%20SMITA%27%20A%27NANE.mp3 canción] Kusuma kánane smita ánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2131%20Tumi%20esechile%20bhalabesechile.mp3 canción] Tumi esechile bhálabesechile, ámár mane mane madhu kuiṋjavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 1960 Kusuma kánane smita ánane]]
[[Canción 2131 Tumi esechile bhálabesechile, ámár mane mane madhu kuiṋjavane]]

Revisión del 04:26 4 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile bhálabesechile

Ámár mane mane madhu kuiṋjavane

Tomáy keu d́áke ni priiti d́hále ni

Giiti shonáy niko káne káne

You had arrived, and You'd held dear

Within my psyche at a garden bower sweet.

Unto Thee none called out, nor poured she love;

A song she made not heard in every ear.

Llegaste, y dentro de mi psique

en la enramada de un jardín dulce, te mantuviste querido.

A ti, a quien nadie llamó, ni por quien ella derramó amor.

Una canción ella hizo y no fue escuchada por oído alguno.

Tumi háste jáno bhálabáste jáno

Dúrke nikat́e t́áno gáne gáne

Oh You know how to smile, You know how to like;

With songs aplenty, You entice remote ones near.

Oh, tú sabes cómo sonreír, tú sabes cómo gustar.

Con canciones abundantes, tú atraes a los que alejados están.

Keu par nái tomár sabái ápanár

Sabákár kańt́he paráo priitihár

Je tomáke páy se sab kichu páy

Sabete mishe tháke práńe práńe

No one is Your unrelated, everyone is kindred;

On collarbone of all You hang affection's necklace.

The person who attains You, everything she gains;

Heart to heart, she stays integrated with everybody.

Nadie es ajeno a ti, todos son parientes.

En las clavículas de todos, cuelgas el collar del afecto.

La persona que te alcanza, lo gana todo,

de corazón a corazón, se integra con todos.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile bhálabesechile, ámár mane mane madhu kuiṋjavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2131 Tumi esechile bhálabesechile, ámár mane mane madhu kuiṋjavane