Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1960 |
sandbox 2131 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esechile bhálabesechile | ||
Ámár mane mane madhu kuiṋjavane | |||
Tomáy keu d́áke ni priiti d́hále ni | |||
Giiti shonáy niko káne káne | |||
| | |You had arrived, and You'd held dear | ||
You arrived | Within my psyche at a garden bower sweet. | ||
Unto Thee none called out, nor poured she love; | |||
A song she made not heard in every ear. | |||
| ''' | | '''Llegaste, y dentro de mi psique''' | ||
''' | '''en la enramada de un jardín dulce, te mantuviste querido.''' | ||
''' | '''A ti, a quien nadie llamó, ni por quien ella derramó amor.''' | ||
''' | '''Una canción ella hizo y no fue escuchada por oído alguno.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi háste jáno bhálabáste jáno | ||
Dúrke nikat́e t́áno gáne gáne | |||
|Oh You know how to smile, You know how to like; | |||
With songs aplenty, You entice remote ones near. | |||
|'''Oh, tú sabes cómo sonreír, tú sabes cómo gustar.''' | |||
'''Con canciones abundantes, tú atraes a los que alejados están.''' | |||
| | |||
With | |||
You | |||
|''' | |||
'''Con | |||
|- | |- | ||
| | |Keu par nái tomár sabái ápanár | ||
Sabákár kańt́he paráo priitihár | |||
Je tomáke páy se sab kichu páy | |||
Sabete mishe tháke práńe práńe | |||
| | |No one is Your unrelated, everyone is kindred; | ||
On collarbone of all You hang affection's necklace. | |||
The person who attains You, everything she gains; | |||
Heart to heart, she stays integrated with everybody. | |||
|''' | |'''Nadie es ajeno a ti, todos son parientes.''' | ||
''' | '''En las clavículas de todos, cuelgas el collar del afecto.''' | ||
''' | '''La persona que te alcanza, lo gana todo,''' | ||
''' | '''de corazón a corazón, se integra con todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2131%20Tumi%20esechile%20bhalabesechile.mp3 canción] Tumi esechile bhálabesechile, ámár mane mane madhu kuiṋjavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 62: | ||
[[Canción | [[Canción 2131 Tumi esechile bhálabesechile, ámár mane mane madhu kuiṋjavane]] | ||
Revisión del 04:26 4 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile bhálabesechile
Ámár mane mane madhu kuiṋjavane Tomáy keu d́áke ni priiti d́hále ni Giiti shonáy niko káne káne |
You had arrived, and You'd held dear
Within my psyche at a garden bower sweet. Unto Thee none called out, nor poured she love; A song she made not heard in every ear. |
Llegaste, y dentro de mi psique
en la enramada de un jardín dulce, te mantuviste querido. A ti, a quien nadie llamó, ni por quien ella derramó amor. Una canción ella hizo y no fue escuchada por oído alguno. |
| Tumi háste jáno bhálabáste jáno
Dúrke nikat́e t́áno gáne gáne |
Oh You know how to smile, You know how to like;
With songs aplenty, You entice remote ones near. |
Oh, tú sabes cómo sonreír, tú sabes cómo gustar.
Con canciones abundantes, tú atraes a los que alejados están. |
| Keu par nái tomár sabái ápanár
Sabákár kańt́he paráo priitihár Je tomáke páy se sab kichu páy Sabete mishe tháke práńe práńe |
No one is Your unrelated, everyone is kindred;
On collarbone of all You hang affection's necklace. The person who attains You, everything she gains; Heart to heart, she stays integrated with everybody. |
Nadie es ajeno a ti, todos son parientes.
En las clavículas de todos, cuelgas el collar del afecto. La persona que te alcanza, lo gana todo, de corazón a corazón, se integra con todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esechile bhálabesechile, ámár mane mane madhu kuiṋjavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 2131 Tumi esechile bhálabesechile, ámár mane mane madhu kuiṋjavane