Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1959
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1960
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
|-
|-
|Maner końe he veńudhar
|Kusuma kánane smita ánane
Kakhan ele gopane
Ele etadine dayámay


Nrtye giite múrchanáte
Prasupta áshá jata bhálabásá


Mátiye dile manane
Múrta ájike tava dyotanáy
|In a psychic corner, hey the Pipe Bearer,[<nowiki/>[[:en:Maner_kone_he_venudhar#cite_note-4|nb2]]]
|In the garden of flowers, with a smiling countenance
When You entered stealthily,
You arrived after so long, oh Merciful One.


With dance and song, tone modulating,
Dormant hopes and all my love,


To my thinking You did cause a frenzy.
Today are they embodied by Your implication.
| '''En un rincón psíquico, oye!  Portador de la flauta,'''<ref group="nb">Al joven Krishna que crece en Vrindavan se le representa a menudo llevando o tocando una pipa, una flauta de bambú.</ref>
| '''En el jardín de las flores, con semblante sonriente'''
'''Cuando tu entraste sigilosamente'''
'''Llegaste después de tanto tiempo, oh Misericordioso.'''


'''Con danza y canto, modulando el tono,'''
'''Las esperanzas dormidas y todo mi amor,'''


'''En mi pensamiento provocaste un frenesí.'''
'''Hoy están personificados por Tu connivencia.'''
|-
|-
|Tomár rúper anta je nái
|Já ceyechilum tái je peyechi
Guńo bheve thai náhi pái
Jáhá cái niko táo to niyechi


Liilákheláy nipuńatáy
Bháv samárohe úha avohe


Vandita bhuvane
Sammukhe ele karuńámay


|In regard to Your beauty, it has no end;
|In consequence, what I'd wanted, that I have achieved;
And virtue having pondered, I'm out of my depth.
And what I did not want, that also I've received.


At playing the cosmic game with great expertness,
With majesty of bearing at both crest and trough,


Throughout the universe You are revered.
You came face-to-face, oh Avatar of Compassion.
|'''En cuanto a Tu belleza, no tiene fin;'''
|'''En consecuencia, lo que había querido, eso he logrado;'''
'''Y habiendo reflexionado la virtud, estoy fuera de mi profundidad.'''
'''Y lo que no quería, eso también he recibido.'''


'''Al jugar el juego cósmico con gran pericia,'''
'''Con majestuosidad del porte tanto en la cresta como en la depresión,'''


'''En todo el universo Tú eres venerado.'''
'''Viniste cara a cara, oh Avatar de la Compasión.'''
|-
|-
|Kari ná káler apacay
|Tomár neiko ádi sheś kabhu
Priitir d́orei pábo nishcay
Muŕhatáy khuṋji parisheś tabu


Rágátmikár madhur rase
Sarva káler tumi eki prabhu


Bhávera gahane
Rúpe rúpátiite liilámay
|Wastage of time, oh, I do not make;
|Never is there a beginning or an end of You;
With just strings of love will I certainly attain...
Nonetheless, in ignorance I seek residue.


Through the sweet flow of devotion for no personal gain,[<nowiki/>[[:en:Maner_kone_he_venudhar#cite_note-5|nb3]]]
At all times You're the same Master Absolute,


At a contemplative space hard to reach.
In form, beyond form, oh my Playful Lord.
|'''Perder el tiempo, oh, no lo hago;'''
|'''Nunca hay principio ni final de Ti;'''
'''Solo con cuerdas de amor ciertamente lo he de conseguir...'''
'''No obstante, en la ignorancia busco residuos.'''


'''A través del dulce fluir de la devoción sin beneficio personal,'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción, la devoción pura. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal</ref>
'''En todo momento Tú eres el mismo Maestro Absoluto,'''


'''En un espacio contemplativo difícil de alcanzar.'''
'''En la forma, más allá de la forma, oh mi Señor Juguetón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1959%20MANER%20KON%27E%20HE%20VEN%27UDHARA%20KAKHAN.mp3 canción] Maner końe he veńudhar cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1960%20KUSUMA%20KA%27NANE%20SMITA%27%20A%27NANE.mp3 canción] Kusuma kánane smita ánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1959 Maner końe he veńudhar]]
[[Canción 1960 Kusuma kánane smita ánane]]

Revisión del 06:38 2 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kusuma kánane smita ánane

Ele etadine dayámay

Prasupta áshá jata bhálabásá

Múrta ájike tava dyotanáy

In the garden of flowers, with a smiling countenance

You arrived after so long, oh Merciful One.

Dormant hopes and all my love,

Today are they embodied by Your implication.

En el jardín de las flores, con semblante sonriente

Llegaste después de tanto tiempo, oh Misericordioso.

Las esperanzas dormidas y todo mi amor,

Hoy están personificados por Tu connivencia.

Já ceyechilum tái je peyechi

Jáhá cái niko táo to niyechi

Bháv samárohe úha avohe

Sammukhe ele karuńámay

In consequence, what I'd wanted, that I have achieved;

And what I did not want, that also I've received.

With majesty of bearing at both crest and trough,

You came face-to-face, oh Avatar of Compassion.

En consecuencia, lo que había querido, eso he logrado;

Y lo que no quería, eso también he recibido.

Con majestuosidad del porte tanto en la cresta como en la depresión,

Viniste cara a cara, oh Avatar de la Compasión.

Tomár neiko ádi sheś kabhu

Muŕhatáy khuṋji parisheś tabu

Sarva káler tumi eki prabhu

Rúpe rúpátiite liilámay

Never is there a beginning or an end of You;

Nonetheless, in ignorance I seek residue.

At all times You're the same Master Absolute,

In form, beyond form, oh my Playful Lord.

Nunca hay principio ni final de Ti;

No obstante, en la ignorancia busco residuos.

En todo momento Tú eres el mismo Maestro Absoluto,

En la forma, más allá de la forma, oh mi Señor Juguetón.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Kusuma kánane smita ánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1960 Kusuma kánane smita ánane