Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1956
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1957
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
|-
|-
|Pather dishárii mama
|Man balechilo tumi ásibe
Dhará dáo dhyánáloke
Dúre ná thákibe dhará debe


Shuktite muktá sama
Práń bujhechilo sab dekheshune


Gahane citiloke
Ánanda tomákei bheve
|Oh my Trailblazer,
|Mind had told that You will come:
Yield to me in the realm of meditation...
Embrace You'll grant, You won't remain distant.


Like the pearl in oyster shell,
After closely noting all, heart had fathomed:


Hard to reach, in the deeps of consciousness.
Having mused on only You is a jubilation.
| '''Oh mi Pionero,'''
| '''La mente dijo que Tú vendrás:'''  
'''Ríndete ante mí en el reino de la meditación...'''
'''El abrazo concederás, no permanecerás distante.'''


'''Como la perla en la concha de la ostra,'''
'''Después de observar de cerca todo, el corazón había comprendido:'''


'''Difícil de alcanzar, en las profundidades de la conciencia.'''
'''El haber reflexionado sólo en Ti es un regocijo.'''
|-
|-
|Páp bá puńya kii bá áche nái
|Ámi jeman tomákei cái
Se atiit páne tákáte cái
Ár kichutei trpti pái


Shudhu jena tava krpákańá pái
Tumio temani ámáke niyei


Jiivane prati palake
Liilá kare jáo niirave


|Sin or virtue or whatever is, of it I have none;
|As soon as I long for You only,
I don't care to look in that former direction.
I get satisfaction from no other thing.


I want just to attain a speck of Your grace,
And You, likewise, only after taking me,


Every instant inside of my existence.
You go on playing silently.
|'''Pecado o virtud o lo que sea, de ello nada tengo;'''
|'''Tan pronto como te anhelo sólo a Ti,'''
'''No me importa mirar en esa  antigua dirección .'''
'''No obtengo satisfacción con ninguna otra cosa.'''


'''Sólo quiero alcanzar una particula de Tu gracia,'''
'''Y Tú, igualmente, sólo después de tomarme,'''


'''Cada instante dentro de mi existencia.'''
'''Continuas jugando en silencio.'''
|-
|-
|Kśudra jantra ámi prabhu tava
|Ámi ná thákile asuvidhá tava
Tomári ádháre mor anubhava
Vindu nái tháke ki arńavo


Tomákei ghire jiivana ásava
Ámáke niyei liilákhelá tava


Ucchala dike dike
Nityakáler utsave
|Oh Lord and Master, I am Your puny machine;
|Were I absent it would be Your inconvenience;
Based on only Thee is my power to conceive.
When there is no drop, is there ocean either?


All around You only is the wine of my lifetime,
Only with me is Your cosmic entertainment


Everywhere overflowing.
At a festival perpetual.
|'''Oh Señor y Maestro, soy Tu diminuta máquina ;'''
|'''Si yo estuviera ausente sería Tu inconveniente;'''
'''Sustentado sólo en Ti está mi poder de imaginar.'''
'''Cuando no hay gota, ¿hay océano?'''


'''Sólo en Ti está el vino de mi vida,'''
'''Sólo conmigo es Tu entretenimiento cósmico'''


'''Desbordante por todas partes.'''
'''En un festival perpetuo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1956%20PATHER%20DISHA%27RI%20MAMA.mp3 canción] Pather dishárii mama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1957%20MAN%20BOLE%20CHILO%20TUMI%20A%27SIBE.mp3 canción] Man balechilo tumi ásibe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1956 Pather dishárii mama]]
[[Canción 1957 Man balechilo tumi ásibe]]

Revisión del 05:54 2 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Man balechilo tumi ásibe

Dúre ná thákibe dhará debe

Práń bujhechilo sab dekheshune

Ánanda tomákei bheve

Mind had told that You will come:

Embrace You'll grant, You won't remain distant.

After closely noting all, heart had fathomed:

Having mused on only You is a jubilation.

La mente dijo que Tú vendrás:

El abrazo concederás, no permanecerás distante.

Después de observar de cerca todo, el corazón había comprendido:

El haber reflexionado sólo en Ti es un regocijo.

Ámi jeman tomákei cái

Ár kichutei trpti ná pái

Tumio temani ámáke niyei

Liilá kare jáo niirave

As soon as I long for You only,

I get satisfaction from no other thing.

And You, likewise, only after taking me,

You go on playing silently.

Tan pronto como te anhelo sólo a Ti,

No obtengo satisfacción con ninguna otra cosa.

Y Tú, igualmente, sólo después de tomarme,

Continuas jugando en silencio.

Ámi ná thákile asuvidhá tava

Vindu nái tháke ki arńavo

Ámáke niyei liilákhelá tava

Nityakáler utsave

Were I absent it would be Your inconvenience;

When there is no drop, is there ocean either?

Only with me is Your cosmic entertainment

At a festival perpetual.

Si yo estuviera ausente sería Tu inconveniente;

Cuando no hay gota, ¿hay océano?

Sólo conmigo es Tu entretenimiento cósmico

En un festival perpetuo.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Man balechilo tumi ásibe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1957 Man balechilo tumi ásibe