Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1956 |
sandbox 1957 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Man balechilo tumi ásibe | ||
Dúre ná thákibe dhará debe | |||
Práń bujhechilo sab dekheshune | |||
Ánanda tomákei bheve | |||
| | |Mind had told that You will come: | ||
Embrace You'll grant, You won't remain distant. | |||
After closely noting all, heart had fathomed: | |||
Having mused on only You is a jubilation. | |||
| ''' | | '''La mente dijo que Tú vendrás:''' | ||
''' | '''El abrazo concederás, no permanecerás distante.''' | ||
''' | '''Después de observar de cerca todo, el corazón había comprendido:''' | ||
''' | '''El haber reflexionado sólo en Ti es un regocijo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi jeman tomákei cái | ||
Ár kichutei trpti ná pái | |||
Tumio temani ámáke niyei | |||
Liilá kare jáo niirave | |||
| | |As soon as I long for You only, | ||
I | I get satisfaction from no other thing. | ||
And You, likewise, only after taking me, | |||
You go on playing silently. | |||
|''' | |'''Tan pronto como te anhelo sólo a Ti,''' | ||
'''No | '''No obtengo satisfacción con ninguna otra cosa.''' | ||
''' | '''Y Tú, igualmente, sólo después de tomarme,''' | ||
''' | '''Continuas jugando en silencio.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi ná thákile asuvidhá tava | ||
Vindu nái tháke ki arńavo | |||
Ámáke niyei liilákhelá tava | |||
Nityakáler utsave | |||
| | |Were I absent it would be Your inconvenience; | ||
When there is no drop, is there ocean either? | |||
Only with me is Your cosmic entertainment | |||
At a festival perpetual. | |||
|''' | |'''Si yo estuviera ausente sería Tu inconveniente;''' | ||
''' | '''Cuando no hay gota, ¿hay océano?''' | ||
'''Sólo | '''Sólo conmigo es Tu entretenimiento cósmico''' | ||
''' | '''En un festival perpetuo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1957%20MAN%20BOLE%20CHILO%20TUMI%20A%27SIBE.mp3 canción] Man balechilo tumi ásibe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1957 Man balechilo tumi ásibe]] | ||
Revisión del 05:54 2 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Man balechilo tumi ásibe
Dúre ná thákibe dhará debe Práń bujhechilo sab dekheshune Ánanda tomákei bheve |
Mind had told that You will come:
Embrace You'll grant, You won't remain distant. After closely noting all, heart had fathomed: Having mused on only You is a jubilation. |
La mente dijo que Tú vendrás:
El abrazo concederás, no permanecerás distante. Después de observar de cerca todo, el corazón había comprendido: El haber reflexionado sólo en Ti es un regocijo. |
| Ámi jeman tomákei cái
Ár kichutei trpti ná pái Tumio temani ámáke niyei Liilá kare jáo niirave |
As soon as I long for You only,
I get satisfaction from no other thing. And You, likewise, only after taking me, You go on playing silently. |
Tan pronto como te anhelo sólo a Ti,
No obtengo satisfacción con ninguna otra cosa. Y Tú, igualmente, sólo después de tomarme, Continuas jugando en silencio. |
| Ámi ná thákile asuvidhá tava
Vindu nái tháke ki arńavo Ámáke niyei liilákhelá tava Nityakáler utsave |
Were I absent it would be Your inconvenience;
When there is no drop, is there ocean either? Only with me is Your cosmic entertainment At a festival perpetual. |
Si yo estuviera ausente sería Tu inconveniente;
Cuando no hay gota, ¿hay océano? Sólo conmigo es Tu entretenimiento cósmico En un festival perpetuo. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Man balechilo tumi ásibe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse