Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0096 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
song 0097 sandbox
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Shishirsikta kharjuraviithi
|Shiite shiuli kena phot́e ná
Kańt́ake tharathari
Kamal kena kathá kay ná


Ásiyáche shiit jamáno tuhine
Ná ná ná tárá kathá kay ná


Nava himaváha gaŕi
Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|In a dew-drenched line the date-palm trees,
|In winter, why are night jasmines not blooming;
With gooseflesh they are shivering.
The lilies, why do they not speak?


Winter's arrived with frost freezing;
No, no, no, they do not speak...


New glaciers it's constructing.
From the cold they did shrink.
|'''En una línea empapada de rocío las palmeras datileras,'''
|'''En invierno, ¿por qué no florecen los jazmines nocturnos?'''
'''Se les pone la carne de gallina.'''
'''Los lirios, ¿por qué no hablan?'''


'''El invierno ha llegado con heladas;'''
'''No, no, no, no hablan...'''


'''Está construyendo nuevos glaciares.'''
'''Del frío se encogieron.'''
|-
|-
|Pashupakśiirá chut́e cale jáy
|Ár járá áche tava bháve áche
Dúr hate dúr deshe
Manete sabái tomáy jáce


Práńer tágide uttáp pete
Ná ná ná tárá kathá kay ná


Nava súrjer áshe
Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|Those who remain, of You they think;
In their mind, it’s You that all beseech.


Madhukahlár phot́e náko ár
No, no, no, they do not speak...


Saláj mádhurii bhari
From the cold they did shrink.
|The birds and beasts, they flee
|'''Los que quedan, en Ti piensan;'''
Far away to distant countries.
'''En su mente, es a Ti a quien suplican.'''


To survive, urgently seeking heat,
'''No, no, no, ellos no hablan...'''


For fresh sun they are hoping.
'''Del frío se encogieron.'''
|-
|Dhará áji mane majeche
Se bujhi tomáy cine niyeche


And gentle water lilies bloom no longer,
Ná ná ná tárá kathá kay ná


Diffusing their shy sweetness.
Shiitete se je kuṋkŕe geche
|'''Los pájaros y las bestias huyen'''
|Today, within, the Earth makes merry;
'''Lejos, a países lejanos.'''
Maybe it has taken note of Thee


'''Para sobrevivir, buscando calor urgentemente,'''
No, no, no, it does not speak...


'''Ellos esperan por sol fresco.'''
From the cold it did shrink.
|'''Hoy, dentro, la Tierra se alegra;'''
'''Tal vez se ha percatado de Ti'''


'''Y los tiernos lirios de agua ya no florecen,'''
'''No, no, no, no habla...'''


'''Disipando su tímida dulzura.'''
'''Por el frío se encogió.'''
|-
|-
|Áj balo kár iuṋgite
|Maner kusum shatadháre phut́e
Ei káṋpan jágáno práte
Manetei cápá paŕeche


Rauṋe bhará dhará halo sájhárá
Ná ná ná tárá kathá kay ná


Elo jogiirúp dhari
Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|Tell me now at whose beckoning
|Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
Was such trembling roused with morning?
In mind alone they've lain concealed.


Multicolored Earth, barren it became,
No, no, no, they do not speak...


Taking a disheveled yogi's shape.
From the cold they did shrink.
|'''Dime ahora a quién se debe'''
|'''La flor de la mente se despliega en cien arroyos;'''
'''¿Se despertó tal temblor con la mañana?'''
'''Sólo en la mente yacen ocultos.'''


'''Tierra multicolor, estéril se volvió,'''
'''No, no, no, no hablan...'''


'''Tomando la forma de un desaliñado yogui.'''
'''Por el frío se encogieron.'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__96%20SHISHIR%20SIKTA%20KHARJURA%20VIITHI.mp3 canción] Shishirsikta kharjuraviithi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__97%20SHIITE%20SHIULI%20KENO%20PHOT%27E%20NA%27.mp3 canción] Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0096 Shishirsikta kharjuraviithi]]
[[Canción 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná]]

Revisión del 23:56 11 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Shiite shiuli kena phot́e ná

Kamal kena kathá kay ná

Ná ná ná tárá kathá kay ná

Shiitete tárá kuṋkŕe geche

In winter, why are night jasmines not blooming;

The lilies, why do they not speak?

No, no, no, they do not speak...

From the cold they did shrink.

En invierno, ¿por qué no florecen los jazmines nocturnos?

Los lirios, ¿por qué no hablan?

No, no, no, no hablan...

Del frío se encogieron.

Ár járá áche tava bháve áche

Manete sabái tomáy jáce

Ná ná ná tárá kathá kay ná

Shiitete tárá kuṋkŕe geche

Those who remain, of You they think;

In their mind, it’s You that all beseech.

No, no, no, they do not speak...

From the cold they did shrink.

Los que quedan, en Ti piensan;

En su mente, es a Ti a quien suplican.

No, no, no, ellos no hablan...

Del frío se encogieron.

Dhará áji mane majeche

Se bujhi tomáy cine niyeche

Ná ná ná tárá kathá kay ná

Shiitete se je kuṋkŕe geche

Today, within, the Earth makes merry;

Maybe it has taken note of Thee

No, no, no, it does not speak...

From the cold it did shrink.

Hoy, dentro, la Tierra se alegra;

Tal vez se ha percatado de Ti

No, no, no, no habla...

Por el frío se encogió.

Maner kusum shatadháre phut́e

Manetei cápá paŕeche

Ná ná ná tárá kathá kay ná

Shiitete tárá kuṋkŕe geche

Mind's blossom unfolds in a hundred streams;

In mind alone they've lain concealed.

No, no, no, they do not speak...

From the cold they did shrink.

La flor de la mente se despliega en cien arroyos;

Sólo en la mente yacen ocultos.

No, no, no, no hablan...

Por el frío se encogieron.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná