Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2112
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2113
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
|-
|-
|Tomáre nibhrte ámár kare nite
|Bhálabási tomáy ámi
Cái jáno ki se kathá
Bhule jábo ná jábo


Bhávo ákuti mama hayo nirmama
Ná ná


Bojho mor vyákulatá
Tumi cháŕá keu ki áche
|To take You as mine in solitude,
I desire, don't You know that fact?


Imagine my yearning, don't be callous;
Ámi jáni ná jáni ná
|I am in love with You;
Ignoring I won't go, I'll not go,


Understand my eagerness.
No, no, no.
| '''Tomarte como mía en soledad,'''
'''lo deseo, ¿no lo sabes?'''


'''Imagina mi anhelo, no seas insensible;'''
Without You does anyone exist?


'''Comprende mi ansia.'''
I don't know, I don't know.
| '''Estoy enamorado de Ti'''
'''Ignorando no iré, no iré,'''
 
'''No, no, no.'''
 
'''Sin Ti ¿existe alguien?'''
 
'''No lo sé, no lo sé.'''
|-
|-
|Prabháte ráuṋá ráge tomár kathá bhávi
|Srśt́i jakhan chilo náko
Sandhyátárakáy dekhi tava chavi
Keu chilo ná jáke dekho


Vijane nishiithe shuni viithikáte
Ekhan sabái ghire bale


Tomár ásár váratá
More dekho ná dekho ná


|At crimson-colored morning, I think of Your story;
|Creation, when it was not existing,
On the [[wikipedia:Venus|star of evening]] Your portrait I see.
There were none, nobody for You to see.


All alone at midnight, I hearken to the avenue
Now surrounded, everyone alleges:


For report of Your advent.
Me You do not see, You don't behold.
|'''En la mañana carmesí, pienso en Tu historia;'''
|'''La creación, cuando no existía,'''
'''En la estrella de la tarde Tu retrato veo.'''
'''no había nadie, nadie que Tú pudieras ver.'''


'''Solo a medianoche, escucho la avenida'''
'''Ahora rodeado, todos alegan:'''


'''para saber de tu llegada.'''
'''A mí Tú no me ves, no me contemplas.'''
|-
|-
|Hayo dúratama eso nikat́e mama
|Tumi ácho tái sabái áche
Bhulo tumi mor antaratama
Jagat áche ghure caleche
 
Tomár krpáy sabi je hay
 
Keu tá bojhe keu bojhe
 
Bojhe
|You exist, and so everyone exists;
The world is, it has circled.


Áloke áṋdháre ámáre theko ghire
Everything takes place by Your grace;


He shobhana madhuratá
Some understand that, and some don't,
|Be not most remote, but to me please come adjacent;
Don't forget that You're my nearest intimate.


Do continue ringing me, neath both light and gloom,
No they don't.
|'''Tú existes, y así todos existen;'''
'''El mundo es, ha dado vueltas.'''


Hey the Beautiful Sweetness.
'''Todo tiene lugar por Tu gracia;'''
|'''No seas más remoto, pero por favor ven a mí adyacente;'''
'''No olvides que eres mi íntimo más cercano.'''


'''Sigue llamándome, bajo la luz y la oscuridad,'''
'''Algunos lo entienden, y otros no,'''


'''Oye la Hermosa Dulzura.'''
'''No lo entienden.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2112%20TOMA%27RE%20NIBHRITE%20A%27MA%27R%20KARE%20NITE%20CA%27I.mp3 canción] Tomáre nibhrte ámár kare nite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2113%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHU%27LE%20JA%27BO%20NA%27.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, bhule jábo ná jábo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 2112 Tomáre nibhrte ámár kare nite]]
[[Canción 2113 Bhálabási tomáy ámi, bhule jábo ná jábo ná]]

Revisión del 22:36 29 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabási tomáy ámi

Bhule jábo ná jábo ná

Ná ná ná

Tumi cháŕá keu ki áche

Ámi jáni ná jáni ná

I am in love with You;

Ignoring I won't go, I'll not go,

No, no, no.

Without You does anyone exist?

I don't know, I don't know.

Estoy enamorado de Ti

Ignorando no iré, no iré,

No, no, no.

Sin Ti ¿existe alguien?

No lo sé, no lo sé.

Srśt́i jakhan chilo náko

Keu chilo ná jáke dekho

Ekhan sabái ghire bale

More dekho ná dekho ná

Creation, when it was not existing,

There were none, nobody for You to see.

Now surrounded, everyone alleges:

Me You do not see, You don't behold.

La creación, cuando no existía,

no había nadie, nadie que Tú pudieras ver.

Ahora rodeado, todos alegan:

A mí Tú no me ves, no me contemplas.

Tumi ácho tái sabái áche

Jagat áche ghure caleche

Tomár krpáy sabi je hay

Keu tá bojhe keu bojhe ná

Bojhe ná

You exist, and so everyone exists;

The world is, it has circled.

Everything takes place by Your grace;

Some understand that, and some don't,

No they don't.

Tú existes, y así todos existen;

El mundo es, ha dado vueltas.

Todo tiene lugar por Tu gracia;

Algunos lo entienden, y otros no,

No lo entienden.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabási tomáy ámi, bhule jábo ná jábo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2113 Bhálabási tomáy ámi, bhule jábo ná jábo ná