Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2111 |
sandbox 2112 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre nibhrte ámár kare nite | ||
Cái jáno ná ki se kathá | |||
Bhávo ákuti mama hayo ná nirmama | |||
Bojho mor vyákulatá | |||
| | |To take You as mine in solitude, | ||
I | I desire, don't You know that fact? | ||
Imagine my yearning, don't be callous; | |||
Understand my eagerness. | |||
| ''' | | '''Tomarte como mía en soledad,''' | ||
''' | '''lo deseo, ¿no lo sabes?''' | ||
''' | '''Imagina mi anhelo, no seas insensible;''' | ||
''' | '''Comprende mi ansia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Prabháte ráuṋá ráge tomár kathá bhávi | ||
Sandhyátárakáy dekhi tava chavi | |||
Vijane nishiithe shuni viithikáte | |||
Tomár ásár váratá | |||
| | |At crimson-colored morning, I think of Your story; | ||
On the [[wikipedia:Venus|star of evening]] Your portrait I see. | |||
All alone at midnight, I hearken to the avenue | |||
For report of Your advent. | |||
|''' | |'''En la mañana carmesí, pienso en Tu historia;''' | ||
''' | '''En la estrella de la tarde Tu retrato veo.''' | ||
''' | '''Solo a medianoche, escucho la avenida''' | ||
''' | '''para saber de tu llegada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hayo ná dúratama eso nikat́e mama | ||
Bhulo ná tumi mor antaratama | |||
Áloke áṋdháre ámáre theko ghire | |||
He shobhana madhuratá | |||
| | |Be not most remote, but to me please come adjacent; | ||
Don't forget that You're my nearest intimate. | |||
Do continue ringing me, neath both light and gloom, | |||
Hey the Beautiful Sweetness. | |||
|'''No | |'''No seas más remoto, pero por favor ven a mí adyacente;''' | ||
''' | '''No olvides que eres mi íntimo más cercano.''' | ||
''' | '''Sigue llamándome, bajo la luz y la oscuridad,''' | ||
''' | '''Oye la Hermosa Dulzura.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2112%20TOMA%27RE%20NIBHRITE%20A%27MA%27R%20KARE%20NITE%20CA%27I.mp3 canción] Tomáre nibhrte ámár kare nite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2112 Tomáre nibhrte ámár kare nite]] | ||
Revisión del 21:49 29 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre nibhrte ámár kare nite
Cái jáno ná ki se kathá Bhávo ákuti mama hayo ná nirmama Bojho mor vyákulatá |
To take You as mine in solitude,
I desire, don't You know that fact? Imagine my yearning, don't be callous; Understand my eagerness. |
Tomarte como mía en soledad,
lo deseo, ¿no lo sabes? Imagina mi anhelo, no seas insensible; Comprende mi ansia. |
| Prabháte ráuṋá ráge tomár kathá bhávi
Sandhyátárakáy dekhi tava chavi Vijane nishiithe shuni viithikáte Tomár ásár váratá |
At crimson-colored morning, I think of Your story;
On the star of evening Your portrait I see. All alone at midnight, I hearken to the avenue For report of Your advent. |
En la mañana carmesí, pienso en Tu historia;
En la estrella de la tarde Tu retrato veo. Solo a medianoche, escucho la avenida para saber de tu llegada. |
| Hayo ná dúratama eso nikat́e mama
Bhulo ná tumi mor antaratama Áloke áṋdháre ámáre theko ghire He shobhana madhuratá |
Be not most remote, but to me please come adjacent;
Don't forget that You're my nearest intimate. Do continue ringing me, neath both light and gloom, Hey the Beautiful Sweetness. |
No seas más remoto, pero por favor ven a mí adyacente;
No olvides que eres mi íntimo más cercano. Sigue llamándome, bajo la luz y la oscuridad, Oye la Hermosa Dulzura. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre nibhrte ámár kare nite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse