Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2111
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2112
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
|-
|-
|Ke go tumi áji bhare nile sáji
|Tomáre nibhrte ámár kare nite
Ná baliyá mor phulavane
Cái jáno ná ki se kathá


Ásite bali ni basite bali ni
Bhávo ákuti mama hayo ná nirmama


Svágata kari ni vitáne
Bojho mor vyákulatá
|Oh just today, Who came; a wicker tray You refilled.
|To take You as mine in solitude,
I was in my floral garden, saying not a thing.
I desire, don't You know that fact?


I did not beg to approach, nor invited to sit;
Imagine my yearning, don't be callous;


I did not make welcome under the awning.
Understand my eagerness.
| '''Oh justo hoy, Quién vino; una bandeja de mimbre Tú rellenaste.'''
| '''Tomarte como mía en soledad,'''
'''Yo estaba en mi jardín de flores, sin decir nada.'''
'''lo deseo, ¿no lo sabes?'''


'''No rogué acercarme, ni te invité a que te sentaras;'''
'''Imagina mi anhelo, no seas insensible;'''


'''No te di la bienvenida bajo el toldo.'''
'''Comprende mi ansia.'''
|-
|-
|D́ákile áso ni anáhúta ele
|Prabháte ráuṋá ráge tomár kathá bhávi
Mor manovane niirave pashile
Sandhyátárakáy dekhi tava chavi


Kichu ná kahiyá madhur hásiyá
Vijane nishiithe shuni viithikáte


Rata hale phul cayane
Tomár ásár váratá


|You arrived uninvited, unbid You appeared;
|At crimson-colored morning, I think of Your story;
Stealthily You penetrated my mental spinney.
On the [[wikipedia:Venus|star of evening]] Your portrait I see.


Smiling sweetly, yet not uttering a mite,
All alone at midnight, I hearken to the avenue


You became engaged in flower-gathering.
For report of Your advent.
|'''Llegaste sin invitación, sin invitación apareciste;'''
|'''En la mañana carmesí, pienso en Tu historia;'''
'''sigilosamente penetraste en mi espiral mental.'''
'''En la estrella de la tarde Tu retrato veo.'''


'''Sonriendo dulcemente, pero sin pronunciar un ápice,'''
'''Solo a medianoche, escucho la avenida'''


'''te dedicaste a recoger flores.'''
'''para saber de tu llegada.'''
|-
|-
|Bujhite pári e kii tava liilá
|Hayo dúratama eso nikat́e mama
Man niye kena kare jáo khelá
Bhulo ná tumi mor antaratama


Ámár kánane ámári gopane
Áloke áṋdháre ámáre theko ghire


Dolá dáo priiti spandane
He shobhana madhuratá
|I can't fathom what is this, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]],
|Be not most remote, but to me please come adjacent;
Why You go on playing games with the mind.
Don't forget that You're my nearest intimate.


In my grove, privately only with me,
Do continue ringing me, neath both light and gloom,


Through love-vibration, You give a swing.
Hey the Beautiful Sweetness.
|'''No puedo comprender qué es esto, Tu deporte divino,'''
|'''No seas más remoto, pero por favor ven a mí adyacente;'''
'''Por qué sigues jugando con la mente.'''
'''No olvides que eres mi íntimo más cercano.'''


'''En mi arboleda, en privado sólo conmigo,'''
'''Sigue llamándome, bajo la luz y la oscuridad,'''


'''A través de la vibración del amor, das un giro.'''
'''Oye la Hermosa Dulzura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2111%20KE%20GO%20TUMI%20A%27JI%20BHARE%20NILE.mp3 canción] Ke go tumi áji bhare nile sáji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2112%20TOMA%27RE%20NIBHRITE%20A%27MA%27R%20KARE%20NITE%20CA%27I.mp3 canción] Tomáre nibhrte ámár kare nite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2111 Ke go tumi áji bhare nile sáji]]
[[Canción 2112 Tomáre nibhrte ámár kare nite]]

Revisión del 21:49 29 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre nibhrte ámár kare nite

Cái jáno ná ki se kathá

Bhávo ákuti mama hayo ná nirmama

Bojho mor vyákulatá

To take You as mine in solitude,

I desire, don't You know that fact?

Imagine my yearning, don't be callous;

Understand my eagerness.

Tomarte como mía en soledad,

lo deseo, ¿no lo sabes?

Imagina mi anhelo, no seas insensible;

Comprende mi ansia.

Prabháte ráuṋá ráge tomár kathá bhávi

Sandhyátárakáy dekhi tava chavi

Vijane nishiithe shuni viithikáte

Tomár ásár váratá

At crimson-colored morning, I think of Your story;

On the star of evening Your portrait I see.

All alone at midnight, I hearken to the avenue

For report of Your advent.

En la mañana carmesí, pienso en Tu historia;

En la estrella de la tarde Tu retrato veo.

Solo a medianoche, escucho la avenida

para saber de tu llegada.

Hayo ná dúratama eso nikat́e mama

Bhulo ná tumi mor antaratama

Áloke áṋdháre ámáre theko ghire

He shobhana madhuratá

Be not most remote, but to me please come adjacent;

Don't forget that You're my nearest intimate.

Do continue ringing me, neath both light and gloom,

Hey the Beautiful Sweetness.

No seas más remoto, pero por favor ven a mí adyacente;

No olvides que eres mi íntimo más cercano.

Sigue llamándome, bajo la luz y la oscuridad,

Oye la Hermosa Dulzura.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre nibhrte ámár kare nite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2112 Tomáre nibhrte ámár kare nite