Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2087
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2089
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre      </ref>
|-
|-
|Tumi ele kothá hate gele kotháy
|Tomáke cená náhi jáy
Keu jáne ná
Jakhani bhávi ciniyá niyáchi


Diner pare kena rátri áse
Cetanáke d́háke tamasáy
|Knowing You does not happen.
Any time I think I am getting acquainted,


Áṋdhár punah kena álote bháse
That sensation gets enveloped by darkness.
| '''Conocerte no sucede.'''
'''Cada vez que pienso que me estoy conociendo,'''


More balo ná
'''Esa sensación es envuelta por la oscuridad.'''
|You came from whence and whereto did You go?
Nobody knows.
 
After day why does night arrive;
 
Why does darkness float once more on light?
 
To me please disclose.
| '''¿De dónde vienes y a dónde vas?'''
'''Nadie lo sabe.'''
 
'''Después del día, ¿por qué llega la noche?'''
 
'''¿Por qué la oscuridad flota una vez más sobre la luz?'''
 
'''Revélamelo, por favor.'''
|-
|-
|Vipade hatáshágrasta hale
|Tava dundubhi bájiyá caleche
Áshár álo punah áṋkhite jvale
Phuler parág tomáte hásiche


Nindá stuti gláni dale
Sabár ante dekhi ekánte


Egiye calite dáo prerańá
Sabi haye tháke tava krpáy


|When being gripped by despair due to danger,
|Your kettle drum has kept resounding;
Inside eyes again the light of hope is kindled.
Inside You the flower-pollen is smiling.


Blame, praise, and disgrace having overridden,
After all is said and done, privately I see


To march ahead You goad.
That by Your grace everything is existent.
|'''Al ser atenazado por la desesperación debido al peligro,'''
|'''Tu tambor ha seguido resonando;'''
'''Dentro de los ojos de nuevo se enciende la luz de la esperanza.'''
'''Dentro de Ti la flor con polén está sonriendo.'''


'''Culpa, alabanza y desgracia habiendo anulado,'''
'''Después de todo lo dicho y hecho, en privado veo'''


'''A marchar hacia adelante Tú impulsas.'''
'''Que por Tu gracia todo existe.'''
|-
|-
|Jharńádhárá cale tartariye
|Ámár balite kona kichu nái
Ajáná ságarer pratiiti niye
Ámár bhávái aparádha tái


Mete ot́he se sudúrera sure
Tumii ámár sabi je tomár


Bádhá máne ná
Sabe jáce tava karuńáy
|Having climbed rapidly, the cascade proceeds
|I possess not a thing to call "mine";
With conviction of an unknown sea.
Even the thought, "my", that is just a crime.


To the tune of a place most remote it rises in frenzy;
You alone belong to me, and everything is Thine;


No obstacle it owns.
Everybody prays for Your kindness.
|'''Habiendo subido rápidamente, la cascada procede'''
|'''No poseo nada que llamar "mío";'''
'''Con la convicción de un mar desconocido.'''
'''Incluso el pensamiento, "mío", eso es sólo un crimen.'''


'''Al son de un lugar remoto se eleva frenética;'''
'''Sólo Tú me perteneces, y todo es Tuyo;'''


'''Ningún obstáculo posee.'''
'''Todos rezan por Tu bondad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2087%20TUMI%20ELE%20KOTHA%27%20HOTE.mp3 canción] Tumi ele kothá hate gele kotháy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2089%20TOMAKE%20CENA%27%20NA%27HI%20JA%27Y.mp3 canción] Tomáke cená náhi jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 68:




[[Canción 2087 Tumi ele kothá hate gele kotháy]]
[[Canción 2089 Tomáke cená náhi jáy]]

Revisión del 17:41 29 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke cená náhi jáy

Jakhani bhávi ciniyá niyáchi

Cetanáke d́háke tamasáy

Knowing You does not happen.

Any time I think I am getting acquainted,

That sensation gets enveloped by darkness.

Conocerte no sucede.

Cada vez que pienso que me estoy conociendo,

Esa sensación es envuelta por la oscuridad.

Tava dundubhi bájiyá caleche

Phuler parág tomáte hásiche

Sabár ante dekhi ekánte

Sabi haye tháke tava krpáy

Your kettle drum has kept resounding;

Inside You the flower-pollen is smiling.

After all is said and done, privately I see

That by Your grace everything is existent.

Tu tambor ha seguido resonando;

Dentro de Ti la flor con polén está sonriendo.

Después de todo lo dicho y hecho, en privado veo

Que por Tu gracia todo existe.

Ámár balite kona kichu nái

Ámár bhávái aparádha tái

Tumii ámár sabi je tomár

Sabe jáce tava karuńáy

I possess not a thing to call "mine";

Even the thought, "my", that is just a crime.

You alone belong to me, and everything is Thine;

Everybody prays for Your kindness.

No poseo nada que llamar "mío";

Incluso el pensamiento, "mío", eso es sólo un crimen.

Sólo Tú me perteneces, y todo es Tuyo;

Todos rezan por Tu bondad.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke cená náhi jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2089 Tomáke cená náhi jáy