Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2081
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2082
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre      </ref>
|-
|-
|Niirava ráte cáṋderi sáthe
|Ei jyotsná nishiithe cáṋderi máyáte
Tomáre ceyechi niiŕe
Tomáre ceyechi anupama


Tumi bárek tákáo dekho more
Cáo ki ná cáo tumi táhá náhi jáni ámi


Ámári práńe tomári gáne
Ámi jáni tumi kevali mama
|On this moonlit midnight, under the moon's magic,
I have wanted You, oh the One-Of-A-Kind.


Durmada joyáre
Whether You like or not, I do not know it;


Tumi bárek tákáo dekho more
I know only that You are incessantly mine.
|On a silent night in only moon's company,
| '''En esta medianoche iluminada por la luna, bajo la magia de la luna,'''
I have wanted You at my cozy dwelling;
'''Te he deseado, oh el Único.'''


Just one time please do look and see me.
'''Si te gusta o no, no lo sé;'''


At a life mine only, with a song Thine only,
'''Sólo sé que Tú eres incesantemente mío.'''
 
Like a flood tide, fierce and frenzied,
 
Just one time please do look and see me.
| '''En una noche silenciosa con la sola compañía de la luna,'''
'''Te he querido en mi acogedora morada;'''
 
'''Sólo una vez por favor mira y mírame.'''
 
'''En una vida sólo mía, con una canción sólo Tuya,'''
 
'''Como una marea de inundación, feroz y frenética,'''
 
'''Sólo una vez, por favor, mira y mírame.'''
|-
|-
|Adhikár mor kona kichu nái
|Ámár cáoyá páoyá tuccha tomár káche
Anurodha kari dábi ná jánái
Mor káche kintu asheśa múlya áche


Udagra man ná máne várań
Púrńa kare áshá eso mor manamájhe


Cáy shudhu tomáre
Ásháke kariyá dáo manorama


|I've no right in any way;
|My wanting and gaining are trivial to Thee,
I pray, I don't state a claim.
But they are of boundless worth to me.


But zealous mind heeds no restraint;
Hope having fulfilled, come within my psyche;


It simply yearns for Thee.
Kindly convert the hope into mind's delight.
|'''No tengo derecho de ninguna manera;'''
|'''Mi deseo y mi ganancia son triviales para Ti,'''
'''Ruego, no reclamo nada.'''
'''Pero son de valor ilimitado para mí.'''


'''Pero la mente celosa no se detiene;'''
'''Esperanza cumplida, ven a mi psique;'''


'''Simplemente te anhela.'''
'''Amablemente convierte la esperanza en el deleite de la mente.'''
|-
|-
|Ananta nay e ámár cáoyá
|Eso tumi smita mukhe tháko mor sukhe dukhe
Anante pele puro habe páoyá
Ámár beṋce tháká bhare dáo áloke
 
Dhará nece jáy e cáoyá páoyáy
 
Ajiṋeya abhisáre
|This my ambition is without limit;
On gaining Infinity, it will be fully accomplished.
 
Earth keeps on dancing to this wish and its attainment


At a lovers' tryst that can't be conceived.
Kálákáler tumi priyatama
|'''Mi ambición no tiene límites;'''
|Come You with smiling face, remain in joy and grief;
'''Al ganar el Infinito, se cumplirá plenamente.'''
My staying alive, with light-rays make replete.


'''La Tierra sigue bailando con este deseo y su logro'''
You are my Dearest, at both good and bad times.
|'''Ven Tú con rostro sonriente, permanece en la alegría y la pena;'''
'''Mi permanecer vivo, con los rayos de luz hacer repleta.'''


'''En una cita de amantes que no se puede concebir.'''
'''Tú eres mi más querido, tanto en los buenos como en los malos momentos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2081%20NIIRAVA%20RA%27TE%20CA%27NDERI%20SA%27THE.mp3 canción] Niirava ráte cáṋderi sáthe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2082%20EI%20JYOYSNA%27%20NISHIITHE%20CA%27NDERI%20MA%27YA%27TE.mp3 canción] Ei jyotsná nishiithe cáṋderi máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 68:




[[Canción 2081 Niirava ráte cáṋderi sáthe]]
[[Canción 2082 Ei jyotsná nishiithe cáṋderi máyáte]]

Revisión del 05:29 29 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei jyotsná nishiithe cáṋderi máyáte

Tomáre ceyechi anupama

Cáo ki ná cáo tumi táhá náhi jáni ámi

Ámi jáni tumi kevali mama

On this moonlit midnight, under the moon's magic,

I have wanted You, oh the One-Of-A-Kind.

Whether You like or not, I do not know it;

I know only that You are incessantly mine.

En esta medianoche iluminada por la luna, bajo la magia de la luna,

Te he deseado, oh el Único.

Si te gusta o no, no lo sé;

Sólo sé que Tú eres incesantemente mío.

Ámár cáoyá páoyá tuccha tomár káche

Mor káche kintu asheśa múlya áche

Púrńa kare áshá eso mor manamájhe

Ásháke kariyá dáo manorama

My wanting and gaining are trivial to Thee,

But they are of boundless worth to me.

Hope having fulfilled, come within my psyche;

Kindly convert the hope into mind's delight.

Mi deseo y mi ganancia son triviales para Ti,

Pero son de valor ilimitado para mí.

Esperanza cumplida, ven a mi psique;

Amablemente convierte la esperanza en el deleite de la mente.

Eso tumi smita mukhe tháko mor sukhe dukhe

Ámár beṋce tháká bhare dáo áloke

Kálákáler tumi priyatama

Come You with smiling face, remain in joy and grief;

My staying alive, with light-rays make replete.

You are my Dearest, at both good and bad times.

Ven Tú con rostro sonriente, permanece en la alegría y la pena;

Mi permanecer vivo, con los rayos de luz hacer repleta.

Tú eres mi más querido, tanto en los buenos como en los malos momentos.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei jyotsná nishiithe cáṋderi máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2082 Ei jyotsná nishiithe cáṋderi máyáte