Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2080 |
sandbox 2081 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niirava ráte cáṋderi sáthe | ||
Tomáre ceyechi niiŕe | |||
Tumi bárek tákáo dekho more | |||
Ámári práńe tomári gáne | |||
Durmada joyáre | |||
Tumi bárek tákáo dekho more | |||
| | |On a silent night in only moon's company, | ||
I have wanted You at my cozy dwelling; | |||
Just one time please do look and see me. | |||
''' | At a life mine only, with a song Thine only, | ||
Like a flood tide, fierce and frenzied, | |||
Just one time please do look and see me. | |||
| '''En una noche silenciosa con la sola compañía de la luna,''' | |||
'''Te he querido en mi acogedora morada;''' | |||
'''Sólo una vez por favor mira y mírame.''' | |||
'''En una vida sólo mía, con una canción sólo Tuya,''' | |||
'''Como una marea de inundación, feroz y frenética,''' | |||
'''Sólo una vez, por favor, mira y mírame.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Adhikár mor kona kichu nái | ||
Anurodha kari dábi ná jánái | |||
Udagra man ná máne várań | |||
Cáy shudhu tomáre | |||
| | |I've no right in any way; | ||
I pray, I don't state a claim. | |||
But zealous mind heeds no restraint; | |||
It simply yearns for Thee. | |||
|''' | |'''No tengo derecho de ninguna manera;''' | ||
''' | '''Ruego, no reclamo nada.''' | ||
''' | '''Pero la mente celosa no se detiene;''' | ||
''' | '''Simplemente te anhela.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ananta nay e ámár cáoyá | ||
Anante pele puro habe páoyá | |||
Dhará nece jáy e cáoyá páoyáy | |||
Ajiṋeya abhisáre | |||
| | |This my ambition is without limit; | ||
On gaining Infinity, it will be fully accomplished. | |||
Earth keeps on dancing to this wish and its attainment | |||
At a lovers' tryst that can't be conceived. | |||
|'''Mi ambición no tiene límites;''' | |||
''' | '''Al ganar el Infinito, se cumplirá plenamente.''' | ||
''' | '''La Tierra sigue bailando con este deseo y su logro''' | ||
''' | '''En una cita de amantes que no se puede concebir.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2081%20NIIRAVA%20RA%27TE%20CA%27NDERI%20SA%27THE.mp3 canción] Niirava ráte cáṋderi sáthe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 2081 Niirava ráte cáṋderi sáthe]] | ||
Revisión del 04:59 29 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niirava ráte cáṋderi sáthe
Tomáre ceyechi niiŕe Tumi bárek tákáo dekho more Ámári práńe tomári gáne Durmada joyáre Tumi bárek tákáo dekho more |
On a silent night in only moon's company,
I have wanted You at my cozy dwelling; Just one time please do look and see me. At a life mine only, with a song Thine only, Like a flood tide, fierce and frenzied, Just one time please do look and see me. |
En una noche silenciosa con la sola compañía de la luna,
Te he querido en mi acogedora morada; Sólo una vez por favor mira y mírame. En una vida sólo mía, con una canción sólo Tuya, Como una marea de inundación, feroz y frenética, Sólo una vez, por favor, mira y mírame. |
| Adhikár mor kona kichu nái
Anurodha kari dábi ná jánái Udagra man ná máne várań Cáy shudhu tomáre |
I've no right in any way;
I pray, I don't state a claim. But zealous mind heeds no restraint; It simply yearns for Thee. |
No tengo derecho de ninguna manera;
Ruego, no reclamo nada. Pero la mente celosa no se detiene; Simplemente te anhela. |
| Ananta nay e ámár cáoyá
Anante pele puro habe páoyá Dhará nece jáy e cáoyá páoyáy Ajiṋeya abhisáre |
This my ambition is without limit;
On gaining Infinity, it will be fully accomplished. Earth keeps on dancing to this wish and its attainment At a lovers' tryst that can't be conceived. |
Mi ambición no tiene límites;
Al ganar el Infinito, se cumplirá plenamente. La Tierra sigue bailando con este deseo y su logro En una cita de amantes que no se puede concebir. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Niirava ráte cáṋderi sáthe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse