Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2080
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2081
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre       </ref>
|-
|-
|(Kon) Sonálii prahare suradhárá dhare
|Niirava ráte cáṋderi sáthe
Tumi esechile keu jáne ná
Tomáre ceyechi niiŕe


Manke mátále práńke bharále
Tumi bárek tákáo dekho more


Bodhi d́hele dile sabár ajáná
Ámári práńe tomári gáne
|At some golden moment[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-4|nb2]]] along the flow of melody,
You had come; does anybody know it?


Mind You intoxicated, heart You made replete;
Durmada joyáre


Unbeknown to all You lavished perfect consciousness.
Tumi bárek tákáo dekho more
| '''En algún momento dorado'''<ref group="nb">Un prahar equivale a unas tres horas.</ref> '''a lo largo del flujo de la melodía,'''
|On a silent night in only moon's company,
'''Tú habías llegado; ¿alguien lo sabe?'''
I have wanted You at my cozy dwelling;


'''La mente embriagaste, el corazón repletaste;'''
Just one time please do look and see me.


'''Sin que nadie lo supiera, Tú prodigaste la conciencia perfecta.'''
At a life mine only, with a song Thine only,
 
Like a flood tide, fierce and frenzied,
 
Just one time please do look and see me.
| '''En una noche silenciosa con la sola compañía de la luna,'''
'''Te he querido en mi acogedora morada;'''
 
'''Sólo una vez por favor mira y mírame.'''
 
'''En una vida sólo mía, con una canción sólo Tuya,'''
 
'''Como una marea de inundación, feroz y frenética,'''
 
'''Sólo una vez, por favor, mira y mírame.'''
|-
|-
|Tárpar kata kál ket́e geche
|Adhikár mor kona kichu nái
Kata jaladhárá ságare misheche
Anurodha kari dábi ná jánái


Kata phul hese khase geche
Udagra man ná máne várań


Mishe kálgahvare nái gańaná
Cáy shudhu tomáre


|So many a season has gone by subsequently;
|I've no right in any way;
So much stream of water has merged into the sea.
I pray, I don't state a claim.


Smiled and been shed have gone blooms aplenty,
But zealous mind heeds no restraint;


Subject to no reckoning, mixed with time's abyss.
It simply yearns for Thee.
|'''Tantas estaciones han pasado posteriormente;'''
|'''No tengo derecho de ninguna manera;'''
'''Tanta corriente de agua se ha fundido en el mar.'''
'''Ruego, no reclamo nada.'''


'''Sonreído y derramado han ido las flores en abundancia,'''
'''Pero la mente celosa no se detiene;'''


'''Sin poder ser contadas, mezcladas con el abismo del tiempo.'''
'''Simplemente te anhela.'''
|-
|-
|Sei kśań theke ámi base áchi
|Ananta nay e ámár cáoyá
Pal anupal guńiyá calechi
Anante pele puro habe páoyá


Klántir gháye ghume d́hale gechi
Dhará nece jáy e cáoyá páoyáy


Ámár vedaná keu bojhe ná
Ajiṋeya abhisáre
|Since that same moment,[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-5|nb3]]] I am expectant;
|This my ambition is without limit;
I have kept on counting the minutes, the seconds.[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-6|nb4]]]
On gaining Infinity, it will be fully accomplished.


Wounded by fatigue, I've gotten prone to slumber;
Earth keeps on dancing to this wish and its attainment


My mental agony, does anyone fathom it?
At a lovers' tryst that can't be conceived.
|'''Desde ese mismo momento,'''<ref group="nb">Un kśań equivale a unos cuatro minutos. Tanto prahar como kśań pueden utilizarse en sentido figurado para significar un breve lapso de tiempo, un momento.</ref> '''estoy expectante;'''
|'''Mi ambición no tiene límites;'''
'''He seguido contando los minutos, los segundos.'''<ref group="nb">Un pal equivale a 24 segundos. Un anupal equivale a una fracción minúscula de segundo. Ambos significan un lapso de tiempo muy corto, un tris.</ref>
'''Al ganar el Infinito, se cumplirá plenamente.'''


'''Herido por la fatiga, me he vuelto propenso al sopor;'''
'''La Tierra sigue bailando con este deseo y su logro'''


'''Mi agonía mental, ¿alguien la comprende?'''
'''En una cita de amantes que no se puede concebir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2080%20KON%2C%20SONA%27LII%20PRAHARE%20SUDHA%27%20DHARE.mp3 canción] Kon sonálii prahare suradhárá dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2081%20NIIRAVA%20RA%27TE%20CA%27NDERI%20SA%27THE.mp3 canción] Niirava ráte cáṋderi sáthe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 2080 Kon sonálii prahare suradhárá dhare]]
[[Canción 2081 Niirava ráte cáṋderi sáthe]]

Revisión del 04:59 29 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niirava ráte cáṋderi sáthe

Tomáre ceyechi niiŕe

Tumi bárek tákáo dekho more

Ámári práńe tomári gáne

Durmada joyáre

Tumi bárek tákáo dekho more

On a silent night in only moon's company,

I have wanted You at my cozy dwelling;

Just one time please do look and see me.

At a life mine only, with a song Thine only,

Like a flood tide, fierce and frenzied,

Just one time please do look and see me.

En una noche silenciosa con la sola compañía de la luna,

Te he querido en mi acogedora morada;

Sólo una vez por favor mira y mírame.

En una vida sólo mía, con una canción sólo Tuya,

Como una marea de inundación, feroz y frenética,

Sólo una vez, por favor, mira y mírame.

Adhikár mor kona kichu nái

Anurodha kari dábi ná jánái

Udagra man ná máne várań

Cáy shudhu tomáre

I've no right in any way;

I pray, I don't state a claim.

But zealous mind heeds no restraint;

It simply yearns for Thee.

No tengo derecho de ninguna manera;

Ruego, no reclamo nada.

Pero la mente celosa no se detiene;

Simplemente te anhela.

Ananta nay e ámár cáoyá

Anante pele puro habe páoyá

Dhará nece jáy e cáoyá páoyáy

Ajiṋeya abhisáre

This my ambition is without limit;

On gaining Infinity, it will be fully accomplished.

Earth keeps on dancing to this wish and its attainment

At a lovers' tryst that can't be conceived.

Mi ambición no tiene límites;

Al ganar el Infinito, se cumplirá plenamente.

La Tierra sigue bailando con este deseo y su logro

En una cita de amantes que no se puede concebir.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Niirava ráte cáṋderi sáthe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2081 Niirava ráte cáṋderi sáthe