Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2077
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2078
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
|-
|-
|Tomáy bheve bheve
|Tumi esecho bhálabesecho
Din cale jáy
Man niye cale gecho


Tumi ki
Tomári tare ashru jhare


Shono ná táy
Kena eman káj karecho
|You have come, and You have loved;
Taking psyche, off You've gone.


Bojho ná táy
Tears drop for the sake of You only;
|Thinking, thinking about You,
The days they continue.


Do You, oh do You
Such a job why have You done?
| '''Has venido, y has amado;'''
'''Tomando psique, fuera Te has ido.'''


Not listen to it;
'''Las lágrimas caen sólo por Ti;'''


Do You not fathom it?
'''¿Por qué has hecho semejante trabajo?'''
| '''Pensando, pensando en Ti,'''
'''Los días continúan.'''
 
'''Tú, oh tú'''
 
'''No lo escuchas;'''
 
'''¿No lo comprendes?'''
|-
|-
|Kabhu bhávi bhavbo ná ár
|Dine bhávi tomári kathá
Dey ná sáŕá vyákulatár
Ráte bujhi marmavyathá


Ábár bhávi bhevei dekhi
Ámára hiyár vyákulatá


Jugántareo jadi shune ney
Tumi kena ná bujhecho


|Ever I think I will think no more:
|Upon You alone I muse by day;
An answer to anxiety it offers not.
At night I know the inmost pain.


On that same thought I see I think again,
My heart's utter angst,


In case it may get heard, even at end of ages.
Why have You not fathomed?
|'''Siempre pienso que no pensaré más:'''
|'''Sólo en Ti medito de día;'''
'''Una respuesta a la ansiedad no ofrece.'''
'''Por la noche conozco el dolor más íntimo.'''


'''En ese mismo pensamiento veo que pienso de nuevo,'''
'''La angustia total de mi corazón,'''


'''En caso de que pueda ser escuchado, incluso al final de los siglos.'''
'''¿Por qué no has comprendido?'''
|-
|-
|Bhálo báso ki ná báso
|Kena bá ele kena gele
Kena náhi káche áso
Kena bhálabesechile


Jái karo ná tava karuńá
Jáoyára pathe phulaviithite


Marmamájhe jena jhalakáy
Surabhi d́hele diyecho
|Whether it is love You feel or not, You feel;
|Why did You come at all, why did You leave,
So why don't You come near?
And why oh why had You loved me?


Though compassion You show not, I go on
Upon a floral avenue, the path of Your going,


As if at heart-core Yours it flashes.
A sweet scent You have poured.
|'''Si es amor lo que sientes o no, lo sientes;'''
|'''¿Por qué viniste, por qué te fuiste?'''
'''Entonces, ¿por qué no te acercas?'''
'''¿Y por qué oh por qué me has amado?'''


'''Aunque no muestres compasión, sigo adelante'''
'''Sobre una avenida floral, el camino de Tu ida,'''


'''Como si en el corazón Tuyo destellara.'''
'''Un dulce aroma has derramado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2077%20-%20tomay%20bheve%20bheve%20din%20cale%20yay.mp3 canción] Tomáy bheve bheve, din cale jáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2078%20Tumi%20esecho%20bhalabesecho,%20man%20niye%20cale%20gecho.mp3 canción] Tumi esecho bhálabesecho, man niye cale gecho cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2077 Tomáy bheve bheve, din cale jáy]]
[[Canción 2078 Tumi esecho bhálabesecho, man niye cale gecho]]

Revisión del 06:35 28 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho bhálabesecho

Man niye cale gecho

Tomári tare ashru jhare

Kena eman káj karecho

You have come, and You have loved;

Taking psyche, off You've gone.

Tears drop for the sake of You only;

Such a job why have You done?

Has venido, y has amado;

Tomando psique, fuera Te has ido.

Las lágrimas caen sólo por Ti;

¿Por qué has hecho semejante trabajo?

Dine bhávi tomári kathá

Ráte bujhi marmavyathá

Ámára hiyár vyákulatá

Tumi kena ná bujhecho

Upon You alone I muse by day;

At night I know the inmost pain.

My heart's utter angst,

Why have You not fathomed?

Sólo en Ti medito de día;

Por la noche conozco el dolor más íntimo.

La angustia total de mi corazón,

¿Por qué no has comprendido?

Kena bá ele kena gele

Kena bhálabesechile

Jáoyára pathe phulaviithite

Surabhi d́hele diyecho

Why did You come at all, why did You leave,

And why oh why had You loved me?

Upon a floral avenue, the path of Your going,

A sweet scent You have poured.

¿Por qué viniste, por qué te fuiste?

¿Y por qué oh por qué me has amado?

Sobre una avenida floral, el camino de Tu ida,

Un dulce aroma has derramado.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho bhálabesecho, man niye cale gecho cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 2078 Tumi esecho bhálabesecho, man niye cale gecho