Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2071 |
sandbox 2072 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álokatiirthe cali atiiter gláni bhuli | ||
Egiye calái jiivaner vrata máni | |||
Sabáre sauṋge d́áki mamatár madhu mákhi | |||
Sabáike niye samáj ámár jáni | |||
| | |Ignoring filth of times gone by, to Shrine of Light I proceed; | ||
Life's mission, it is only marching forward, I believe. | |||
I invite all along, applying kinship's honey; | |||
I know that my society includes everybody. | |||
| ''' | | '''Ignorando la suciedad de tiempos pasados, me dirijo al Santuario de la Luz;''' | ||
''' | '''La misión de la vida, es sólo marchar hacia adelante, creo.''' | ||
''' | '''Invito a todos, aplicando la miel del parentesco;''' | ||
''' | '''Sé que mi sociedad incluye a todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kalyáńa járá ná cáhe dharár | ||
Járá viśiye dey saḿsár | |||
Tádero tare áche priitibhár | |||
Tádero shudhare áni | |||
| | |Those who want not welfare of the earth, | ||
The ones who make the world polluted, | |||
Toward them too is the duty of affection; | |||
Also their correction I bring. | |||
|''' | |'''Los que no quieren el bienestar de la tierra,''' | ||
''' | '''Los que contaminan el mundo,''' | ||
''' | '''Hacia ellos también es el deber del afecto;''' | ||
''' | '''También su corrección traigo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ghrńá karibo ná kákeo kakhano | ||
Ná avahelá upekśá kona | |||
Báda jena náhi jáy ekjano | |||
Sabe mile ratha t́áni | |||
| | |At no time will I despise anyone... | ||
There won't be neglect or inattention | |||
That not even one person may get hindered; | |||
We all pull the [[Ratha Yatra|juggernaut]] collectively. | |||
|''' | |'''En ningún momento despreciaré a nadie...''' | ||
''' | '''No habrá negligencia ni desatención''' | ||
''' | '''Para que ni una sola persona se entorpezca;''' | ||
''' | '''Todos tiramos del carro colectivamente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 87: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2072%20A%27LOKA%20TIIRTHE%20CALI.mp3 canción] Álokatiirthe cali atiiter gláni bhuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 93: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2072 Álokatiirthe cali atiiter gláni bhuli]] | ||
Revisión del 21:42 27 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álokatiirthe cali atiiter gláni bhuli
Egiye calái jiivaner vrata máni Sabáre sauṋge d́áki mamatár madhu mákhi Sabáike niye samáj ámár jáni |
Ignoring filth of times gone by, to Shrine of Light I proceed;
Life's mission, it is only marching forward, I believe. I invite all along, applying kinship's honey; I know that my society includes everybody. |
Ignorando la suciedad de tiempos pasados, me dirijo al Santuario de la Luz;
La misión de la vida, es sólo marchar hacia adelante, creo. Invito a todos, aplicando la miel del parentesco; Sé que mi sociedad incluye a todos. |
| Kalyáńa járá ná cáhe dharár
Járá viśiye dey saḿsár Tádero tare áche priitibhár Tádero shudhare áni |
Those who want not welfare of the earth,
The ones who make the world polluted, Toward them too is the duty of affection; Also their correction I bring. |
Los que no quieren el bienestar de la tierra,
Los que contaminan el mundo, Hacia ellos también es el deber del afecto; También su corrección traigo. |
| Ghrńá karibo ná kákeo kakhano
Ná avahelá upekśá kona Báda jena náhi jáy ekjano Sabe mile ratha t́áni |
At no time will I despise anyone...
There won't be neglect or inattention That not even one person may get hindered; We all pull the juggernaut collectively. |
En ningún momento despreciaré a nadie...
No habrá negligencia ni desatención Para que ni una sola persona se entorpezca; Todos tiramos del carro colectivamente. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Álokatiirthe cali atiiter gláni bhuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse