Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2110 |
sandbox 2071 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker path dhare | ||
Áṋdháre sariye dúre | |||
Egiye jáboi ámrá sabái | |||
Samunnata shire | |||
| | |Along the path of effulgence, | ||
Having cast off darkness, | |||
We all will surely go forward, | |||
With heads held high. | |||
| ''' | | '''Por el camino de la refulgencia,''' | ||
''' | '''Habiendo desechado la oscuridad,''' | ||
''' | '''Todos seguramente seguiremos adelante,''' | ||
''' | '''Con la cabeza bien alta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Param puruśe máni | ||
Dvidhá kona ná jáni | |||
Lakśye rekhe satata sumukhe | |||
Raktim ravikare | |||
| | |Supreme Consciousness we acknowledge... | ||
We know not a bit of indecision... | |||
The goal kept ever before us, | |||
Like the sunlight crimson. | |||
|''' | |'''Conciencia Suprema reconocemos...''' | ||
''' | '''No conocemos ni una pizca de indecisión...''' | ||
''' | '''La meta se mantiene siempre ante nosotros,''' | ||
''' | '''Como la luz del sol carmesí.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabási ei dhará | ||
Niiháriká graha tárá | |||
Ár bhálabási álo jhará hási | |||
Sabákár mukh pare | |||
| | |We love this world, | ||
Nebula, planets, and stars... | |||
And we love a smile light-dripping | |||
On the face of everybody. | |||
|''' | |'''Amamos este mundo,''' | ||
''' | '''Nebulosa, planetas y estrellas...''' | ||
''' | '''Y amamos una sonrisa goteando luz''' | ||
''' | '''En la cara de todos.''' | ||
|- | |||
|Vinásh káro ná cái | |||
Rddhir pathe jái | |||
Svágata jánái priitibhare tái | |||
Cetan jaŕ sabáre | |||
|Anyone's destruction we don't wish... | |||
We move on the path of psychic development...[<nowiki/>[[:en:Aloker_path_dhare,_andhare_sariye_dure#cite_note-5|nb2]]] | |||
And thus, filled with love, we bid welcome | |||
To everybody, animate or inert. | |||
|'''No deseamos la destrucción de nadie...''' | |||
'''Nos movemos en el camino del desarrollo psíquico...'''<ref group="nb">En el lenguaje común, la palabra rddhi se utiliza para designar el desarrollo o progreso general. Sin embargo, en sus discursos sobre pramá (equilibrio dinámico y equilibrio), Sarkar distingue entre saḿvrddhi y rddhi, centrándose el primero principalmente en el plano físico y el segundo en el plano mental</ref> | |||
'''Y así, llenos de amor, damos la bienvenida''' | |||
'''A todos, animados o inertes.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2071%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20A%27NDHA%27R.mp3 canción] Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 93: | ||
[[Canción | [[Canción 2071 Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre]] | ||
Revisión del 21:31 27 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áloker path dhare
Áṋdháre sariye dúre Egiye jáboi ámrá sabái Samunnata shire |
Along the path of effulgence,
Having cast off darkness, We all will surely go forward, With heads held high. |
Por el camino de la refulgencia,
Habiendo desechado la oscuridad, Todos seguramente seguiremos adelante, Con la cabeza bien alta. |
| Param puruśe máni
Dvidhá kona ná jáni Lakśye rekhe satata sumukhe Raktim ravikare |
Supreme Consciousness we acknowledge...
We know not a bit of indecision... The goal kept ever before us, Like the sunlight crimson. |
Conciencia Suprema reconocemos...
No conocemos ni una pizca de indecisión... La meta se mantiene siempre ante nosotros, Como la luz del sol carmesí. |
| Bhálabási ei dhará
Niiháriká graha tárá Ár bhálabási álo jhará hási Sabákár mukh pare |
We love this world,
Nebula, planets, and stars... And we love a smile light-dripping On the face of everybody. |
Amamos este mundo,
Nebulosa, planetas y estrellas... Y amamos una sonrisa goteando luz En la cara de todos. |
| Vinásh káro ná cái
Rddhir pathe jái Svágata jánái priitibhare tái Cetan jaŕ sabáre |
Anyone's destruction we don't wish...
We move on the path of psychic development...[nb2] And thus, filled with love, we bid welcome To everybody, animate or inert. |
No deseamos la destrucción de nadie...
Nos movemos en el camino del desarrollo psíquico...[nb 2] Y así, llenos de amor, damos la bienvenida A todos, animados o inertes. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
- ↑ En el lenguaje común, la palabra rddhi se utiliza para designar el desarrollo o progreso general. Sin embargo, en sus discursos sobre pramá (equilibrio dinámico y equilibrio), Sarkar distingue entre saḿvrddhi y rddhi, centrándose el primero principalmente en el plano físico y el segundo en el plano mental
Grabaciones
- Escucha la canción Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse