Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2027
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2028
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
|-
|-
|Tumi ácho ámio áchi
|Ei phágune kár manovane
Ár keu nei e tribhuvane
Phul tulile gopane citacor


Tumii enecho tumi rekhecho
Phul nile sáthe madhu niye gele


Tava krpá pái jiivane marańe
Phele rekhe dile brnta kat́hor
|You exist, and I too exist;
|On this advent of spring, at whose bower of psyche,
In these three worlds there is no one else.
Stealthily, oh Mind-Thief, a flower You plucked.


Only You have fetched, also You have kept;
You then went away, taking bloom with its honey;


Your grace I gain in life and in death.
But the stalk You left behind, hey Callous One.
| '''Tú existes y yo también existo;'''
| '''En esta llegada de la primavera, en cuyo paraíso de la psique,'''
'''En estos tres mundos no hay nadie más.'''
'''Sigilosamente, oh Ladrón de Mentes, arrancaste una flor.'''


'''Sólo Tú has traído, también Tú has guardado;'''
'''Entonces te fuiste, tomando la flor con su miel;'''


'''Tu gracia yo la gano en la vida y en la muerte.'''
'''Pero el tallo lo dejaste atrás, oh Tú, Insensible.'''
|-
|-
|Úśár álote pái tomári parash
|Ámi bhávi shudhu tomár váratá
Kamale kumude jáge tomári haraś
Liilá kare jáo kao náko kathá


Maru májhe áno shyámashrii saras
Spandane áno je mukharatá


Madhurimá mákhá snigdha svapane
Táte máte mor cittacakor


|Only Your touch I obtain neath the daybreak's light;
|I ruminate about only Your message;
Through lotus and water lily wakens only Your delight.
But You go on making sport, not a word You utter.


Inside a desert You bring bounty green and succulent,
In the pulse You bring is talkativeness,


Like a pleasant dream, coated with sweetness.
And in that is my mental [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]];[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_kar_manovane#cite_note-4|nb2]]] absorbed.
|'''Sólo Tu toque obtengo bajo la luz del alba;'''
|'''Sólo reflexiono sobre Tu mensaje;'''
'''A través del loto y el nenúfar sólo se despierta Tu deleite.'''
'''Pero Tú sigues divirtiéndote, sin decir una sola palabra.'''


'''Dentro de un desierto traes generosidad verde y suculenta,'''
'''En el pulso que traes está la locuacidad,'''


'''Como un sueño placentero, recubierto de dulzura.'''
'''Y en eso está mi chukor'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.</ref> '''mental; absorto.'''
|-
|-
|Nabhoniile náco kusuma suváse
|Anádikáler tumi sakhá mor
Maner końe bháso alakha<ref group="nb">En toda la fuente bengalí, esta palabra aparece como alaka, lo que parece no tener sentido en el contexto. Por lo tanto, se toma la libertad de cambiar esta palabra por alakha, que suena similar y es contextualmente consistente.</ref> ábháse
Ananta pathe tava priitid́or


Sthir vidyut sama tava dyuti háse
Beṋdhe rákhe more muche áṋkhilor


Antare báire vishvamane
Tava bháve tái hayechi vibhor
|On vast blue sky You caper with a flower's fragrance;
|Since time out of mind You are my companion
Unbodied in psychic niche, You drift akin to a dim hint.
Upon the endless path, the thread of Your love.


Like a sedate lightning Your splendid beauty grins
You having wiped my tears, it keeps me tied up;


For cosmic mind, both without and within.
Thus, by Your ideation I've been stunned.
|'''En el vasto cielo azul haces cabriolas con la fragancia de una flor;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales eres mi compañero'''
'''Sin cuerpo en un nicho psíquico, flotas como si fuera una vaga pista.'''
'''Sobre el camino sin fin, el hilo de Tu amor.'''


'''Como un relámpago tranquilo Tu espléndida belleza sonríe'''
'''Habiendo Tú enjugado mis lágrimas, eso me mantiene atado;'''


'''Para la mente cósmica, tanto dentro como fuera.'''
'''Por eso, Tu ideación me ha dejado atónito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2027%20TUMI%20A%27CHO%20A%27MIO%20A%27CHI%202.mp3 canción] Tumi ácho ámio áchi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2028%20EI%20PHA%27GUNE%20KA%27R%20MANOVANE.mp3 canción] Ei phágune kár manovane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2027 Tumi ácho ámio áchi]]
[[Canción 2028 Ei phágune kár manovane]]

Revisión del 17:54 26 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei phágune kár manovane

Phul tulile gopane citacor

Phul nile sáthe madhu niye gele

Phele rekhe dile brnta kat́hor

On this advent of spring, at whose bower of psyche,

Stealthily, oh Mind-Thief, a flower You plucked.

You then went away, taking bloom with its honey;

But the stalk You left behind, hey Callous One.

En esta llegada de la primavera, en cuyo paraíso de la psique,

Sigilosamente, oh Ladrón de Mentes, arrancaste una flor.

Entonces te fuiste, tomando la flor con su miel;

Pero el tallo lo dejaste atrás, oh Tú, Insensible.

Ámi bhávi shudhu tomár váratá

Liilá kare jáo kao náko kathá

Spandane áno je mukharatá

Táte máte mor cittacakor

I ruminate about only Your message;

But You go on making sport, not a word You utter.

In the pulse You bring is talkativeness,

And in that is my mental chukor;[nb2] absorbed.

Sólo reflexiono sobre Tu mensaje;

Pero Tú sigues divirtiéndote, sin decir una sola palabra.

En el pulso que traes está la locuacidad,

Y en eso está mi chukor[nb 2] mental; absorto.

Anádikáler tumi sakhá mor

Ananta pathe tava priitid́or

Beṋdhe rákhe more muche áṋkhilor

Tava bháve tái hayechi vibhor

Since time out of mind You are my companion

Upon the endless path, the thread of Your love.

You having wiped my tears, it keeps me tied up;

Thus, by Your ideation I've been stunned.

Desde tiempos inmemoriales eres mi compañero

Sobre el camino sin fin, el hilo de Tu amor.

Habiendo Tú enjugado mis lágrimas, eso me mantiene atado;

Por eso, Tu ideación me ha dejado atónito.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei phágune kár manovane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2028 Ei phágune kár manovane